คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
All the faith you had had, had had no effect on the outcome of his life.
All the faith(subject) had had(ขยาย subject), had had(verb ของ all the faith) no effect on the outcome of his life.
ศรัทธาทั้งหมดที่คุณเคยมีมา ไม่เคยมีผลอะไรเลยกับชีวิตของเขา
ในภาษาพูด ไม่มีใครพูดแบบนี้หรอกค่ะ แกรมม่าเป๊ะเกินไป แปลเป็นภาษาพูดง่ายๆ น่าจะประมาณนี้
All the faith you ever have, have no effect on the outcome of his life.
All the faith(subject) had had(ขยาย subject), had had(verb ของ all the faith) no effect on the outcome of his life.
ศรัทธาทั้งหมดที่คุณเคยมีมา ไม่เคยมีผลอะไรเลยกับชีวิตของเขา
ในภาษาพูด ไม่มีใครพูดแบบนี้หรอกค่ะ แกรมม่าเป๊ะเกินไป แปลเป็นภาษาพูดง่ายๆ น่าจะประมาณนี้
All the faith you ever have, have no effect on the outcome of his life.
แสดงความคิดเห็น
รบกวนช่วยชี้แจงแกรมม่าประโยคที่มี had 4 ตัวทีค่ะ งงมากแล้ว TvT
"All the faith you had had had had no effect on the outcome of his life"
คือประโยคนี้ค่ะ พยายามแยกปนะโยคแล้ว แล้วไม่เข้าใจว่า had ตัวที่ 4 คืออะไร
เราแยกมาได้ว่า All the fun you had (Subject)/ had had (past perfect)/ had (past participle?? อันนี้เดามั่วค่ะ)...
แล้วประโยคนี้แปลว่า "ความศรัทธาที่คุณมีไม่ได้ส่งผลกับชีวิตเขาเท่าไหร่" อันนี้องแปลดูนะคะ ไม่แน่ใจ