หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Mustard On The Beat แปลว่าอะไรครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ตามหัวข้อครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Mustard On The Beat แปลว่าอะไรครับ
Mustard On The Beat แปลว่าอะไรครับ เห็นมันชอบอยู่ในเพลงหลายเพลงเเล้ว ลองฟังที่ 0:09 ดูครับ พอดีผมโง่อังกฤษ คนใจดีเเปลให้ที ขอบคุณครับ http://youtu.be/INeEBj3BpX8
สมาชิกหมายเลข 839412
ใครพอจะแปลข้อความภาษาอังกฤษได้บ้างครับ
Filip Forsberg scored with 2:24 minutes left in the second period, and the Nashville Predators beat Boston 2-1 on Thursday night affter Bruins All-Star goalie Tuukka Rask was knocked out of the game.
สมาชิกหมายเลข 2695279
โปรเจค Girls On Top ของ SM ยูนิตที่ต่อจาก GOT the beat เดาน่าจะมีใครบ้างครับ
เห็นค่ายบอกว่าประเดิมด้วยยูนิตแรก แปลว่าน่าจะมียูนิตต่อไปแน่นอนเลย หวังสาวๆ Oh! GG จะมาเจิมในโปรเจคนี้บ้าง
สมาชิกหมายเลข 6061496
"อย่าเอาเป็นเยี่ยงอย่าง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าเราแปลตรงตัวอาจจะใช้ประโยคประมาณ “Don’t take (someone) as your role model." โดยวลี role model แปลว่า บุคคลที่เป็นแบบอย่างที่ดี (model อ่าน “ม๊อด-เดิ่ลฺ” (UK) หรือ &ldqu
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ไก่ทอดกินกับซอสอะไร อร่อยที่สุดสำหรับคุณครับ
ส่วนตัวชอบซอสสูตรผสมเอง (ซอสพริกศรีราชา+น้ำจิ้มไก่)อีกซอสที่ชอบคือ Honey Mustardกินคู่กับหัวไชเท้าดองสไตล์เกาหลีคือดีมาก แต่ถ้าเป็นไก่ทอดสไตล์ไทยๆ ชอบกินแบบไม่มีน้ำจิ้ม (เพราะส่วนใหญ่จะหมักไก่มารสชาติ
สมาชิกหมายเลข 941889
"เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เชื่อ” = Believe “เชื่อแบบผิด ๆ” = Misbelieve “เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง” = ??? “เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... พูดแบบตรงตัวเลยเราอาจจะบอ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“หนังสือเกี่ยวกับศาสนาเชิงลึก” แปลเป็นแบบภาษาอังกฤษแบบไหนถูกต้องมากกว่ากันครับ
ระหว่าง“In-depth religious books” กับ“Books on religion in depth” หรือถ้าคิดว่ามีคำแปลที่ถูกต้องมากกว่านี้ก็บอกมาได้เลยครับ
สมาชิกหมายเลข 8257325
“Beauty And The Beat” หนังใหม่ของจีดีเอช มีฉากหลังเป็นโลกของ T-Pop
จีดีเอชได้เปิดเผยข้อมูลเบื้องต้นของหนังใหม่ “Beauty and the Beat” (ชื่อไม่เป็นทางการ) ระหว่างที่นำหนังไปขายในตลาดหนังของงานฟิล์มมาร์ทปีนี้ที่ฮ่องกงครับ ซึ่งข้อมูลที่ออกมา ช่วยบอกเราว่าหนัง
JEDIYUTH
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Mustard On The Beat แปลว่าอะไรครับ