หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Are You Not Entertained? ในหนัง Gladiator ใครจำได้บ้างว่าแปลภาษาไทยแบบไหน
กระทู้คำถาม
ภาพยนตร์
ภาษาอังกฤษ
เป็นประโยคคลาสสิคของหนังเรื่องนี้ แต่ผมจำไม่ได้ว่าฉบับภาษาไทยเขาแปลแบบไหน ผมแปลเองแล้วมันไม่สวยงามชอบกล
"พวกท่านไม่บันเทิงหรือไร"
"ท่านไม่สนุกกันหรือไร"
"เหตุใดพวกท่านไม่สนุกเล่า"
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ทำไม เด็กสมัยนี้ ถึงต้องเอาการ์ตูน มาวัดกัน
อย่างที่เห็นเด็กเบี้ยวสมัยนี้โพส ใน ต.ต. ก็จะ ว่านี่เก่งก็ว่า นี่พลังเยอะกว่า? การ์ตูนสองการ์ตูนไม่สามารถมาวัดกันได้ เพราะ แต่ละเรื่อง สร้างค่าพลัง แต่ ความสามารถที่แตกต่างกัน ออกไป การเอาสองการ์ตูน
สมาชิกหมายเลข 8950260
อังเก้ " พวกคุณดูเกมส์นี้แล้วไม่ได้ความบันเทิงกันหรือไง"
https://youtu.be/FSKyzM6KsqI?si=jLTALqdMwRvwvUfJ "I like every bit of it mate, Are you not entertained?" "ผมชอบทุกอย่างเกี่ยวกับมัน พวกคุณละ ไม่สนุกกันหรือไง" Se
สมาชิกหมายเลข 1433410
จำเป็นต้องเป๊ะแกรมมาร์ไหม?
จำเป็นต้องเป๊ะแกรมมาร์ไหม? ถ้าอยากพูดให้ฝรั่งเข้าใจ? “The man is waiting at the door.” ประโยคนี้ถ้าพูดแค่ Man… Waiting… Door. มันก็พอสื่อสารได้ครับ “I left my wallet
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“ถ้าไม่เป็นการรบกวน...” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคตรงตัวที่สุดคือ ✅ “If you don’t mind…” และ ✅ “If it’s not too much to ask…” น่าจะใช้บ่อยที่สุดในความหมายนี้แล้วครับ ส่วนในภาษาพูดทั่วไป (ถ้าไม่
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“เมื่อเลือกแล้ว ก็ต้องยอมรับ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ปกติจะเริ่มด้วยการแปลแบบตรงตัว แต่เนื่องจากประโยคนี้มันมีคำพูดสุดคลาสสิคที่เราใช้กันในภาษาอังกฤษอยู่แล้วครับคือ 📌 “You made your bed, now (you must) lie in it.” (คุณสร้างเตียงนี้ขึ้นมา คุณ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ไม่ได้จะเถียง" ภาษาอังกฤษพูดว่า
คำว่า “เถียง” ในภาษาอังกฤษเราน่าจะคุ้นกันดีอยู่แล้ว คือคำว่า 📌 “argue” (อ่าน อากฺ-ยู / อารฺกฺ-ยู) ดังนั้นถ้าเราจะเกริ่นว่า “ไม่ได้จะเถียงนะ แต่ว่า...” ก็พูดง่าย ๆ เ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"อย่าเอาเป็นเยี่ยงอย่าง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าเราแปลตรงตัวอาจจะใช้ประโยคประมาณ “Don’t take (someone) as your role model." โดยวลี role model แปลว่า บุคคลที่เป็นแบบอย่างที่ดี (model อ่าน “ม๊อด-เดิ่ลฺ” (UK) หรือ &ldqu
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาพยนตร์
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Are You Not Entertained? ในหนัง Gladiator ใครจำได้บ้างว่าแปลภาษาไทยแบบไหน
"พวกท่านไม่บันเทิงหรือไร"
"ท่านไม่สนุกกันหรือไร"
"เหตุใดพวกท่านไม่สนุกเล่า"