หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ใครอ่านนิยาย เหนือเมฆาที่แห่งสัญญาของเรา (The Place Promised In Our Early Day) มาคุยกันครับ (อาจสปอล์ย)
กระทู้สนทนา
อนิเมะ
Light Novel
นิยายแปล
ผมยังไม่ได้ดูต้นฉบับอนิเมะของ มาโกโตะ ชินไค นะครับ อยากรู้ว่าฉบับไหนสนุกกว่าแล้วมีตรงไหนของเรื่องที่เปลี่ยนไปบ้าง โดนส่วนตัวแล้วไม่ค่อยพอใจสำนวนแปลครับ ผมรู้สึกว่าขาดการเกลาคำพอสมควร มันแข็งทื่อไปหมดเลย (แต่ก็ยังห่างชั้นจากตำนานแปลหนูฟูกละนะ)
คิดเห็นอย่างไรกันบ้างครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
7 Anime ผลงานของ Makoto Shinkai (2004-2022)
1.The Place Promised in Our Early Days (2004) (Kumo no Mukō, Yakusoku no Basho) เหนือเมฆา…ที่แห่งสัญญาของเรา 2.5 Centimeters Per Second (2007) (Byōsoku Go Senchimētoru) ยา
Fragileman
ยิ่งโตขึ้นก็ยิ่งเข้าใจและยิ่งไม่อิน พระเอกในเรื่อง 5 CM per second นี่มันก็องแก๊งมากเลยแฮะ
สมัยวัยรุ่นผมดูแล้วรู้สึกเหมือนหน่วงๆ เฮ้อ โมเม้นสุดท้ายโคตรเศร้า แต่ปัจจุบันมาดู มันก็สมควรนะ ฟาดหญิงไปทั่ว แต่มาทำเป็นเทห์ว่าไม่ลืมคนเก่า เอ้า:)นี่เลวนี่หว่า ปัจจุบันดูแล้วไม่อินไม่เหลือความซึ้งเลย
สมาชิกหมายเลข 1215525
มีใครเคยอ่านนิยายรหัสคดีชุดอาร์แซน ลูแป็ง ของสนพ.วงวรรณบ้างมั้ยครับ
ใครเคยอ่านนิยายชุดนี้บ้าง ถามหน่อยครับว่าสนพ.นี้สำนวนแปลเป็นไงบ้างอ่ะ พอดีดูหนังแล้วอยากลองอ่านนิยายต้นฉบับ แล้วก็อยากทราบว่า นิยายต้นฉบับมีทั้งหมดกี่ตอน แล้วมีสนพ.ไหนที่แปลครบทุกเล่มมั้ยครับ หรือว่า
ton_ck
ดูกันรึยัง? Hal 『ハル』 ภาพยนตร์อนิเมเรื่องใหม่จากค่าย Wit Studio (ผู้สร้าง Attack on Titan)
Hal 『ハル』 Director: Ryoutarou Makihara (Key Animation from Summer Wars, Colorful, The Place Promised in Our Early Days) Screenplay: Izumi Kizara Music: Michiru Oshima (FMA Serie, Gokusen TV-Drama) Ori
Uon
ข้อสังเกตบางประการจากการ "ดำ" นิยายจีน
ช่วงนี้ ไปติดนิยายออนไลน์จีนเรื่องนึงครับ ซึ่งก็คงเป็นเหมือนกันหลาย ๆ ท่านแหละ กล่าวคือ อ่านฉบับแปลในเวบไทย --> อ่านทันตอนล่าสุดที่มีแปลไว้ --> อดใจไม่ไหวต้องไป "ดำ" ที่เวบจีน แล้วก็เ
star_seeker
(นิยายกำลังภายใน)ปีกวิหค ปานเมฆา <วิหคดั้นเมฆาฯ ฉบับปรับปรุง> ตอนที่ 6-7
เนื่องจากนิยายเรื่องนี้เคยนำมาลงในถนนฯ จนจบไปแล้ว คราวนี้เป็นฉบับปรับปรุงสำนวนแต่พล็อตเดิมค่ะ จึงอยากขอร้องท่านใดที่เคยอ่านแล้ว โปรดงดสปอยด์ด้วยนะค้า ผู้เขียนขอบคุณมาก ๆ เลยค่า ^_^
จันทร์พันฝัน
นักแปลนิยายท่านไหนเคยทิ้งงานกลางคันเพราะต้นฉบับแย่มากไปต่อไม่ไหวมั้ยคะ
วันก่อนบังเอิญได้อ่านโพสต์ของนักแปลนิยายจีนคนนึง (โพสต์นานมากแล้ว) เล่าถึงนิยายที่แปลว่าต้นฉบับห่วยมาก สรุปใจความคือภาษาต้นฉบับแย่ เขียนผิด บรรยายห่วย เรื่องวกวน ไม่สมเหต
สมาชิกหมายเลข 2701451
ชื่อนักแปลมีผลต่อการเลือกซื้อนิยายของท่านหรือไม่ ?
เมื่อก่อนเราชอบอ่านนิยายแปลมากๆ เพราะไม่ว่าจะหยิบหรือจับนิยายแปลเล่มไหน สำนวนการแปลเล่มนั้นก็ไหลลื่น ไม่มีปัญหา เพราะนักแปลสมัยก่อนส่วนมากจะเป็นนักแปลชั้นครูที่มีประสบการณ์การแปลผลงานมาเยอะ จนเราหาย
Mocking J
cloud atlas เมฆาสัญจร กับ desperation ของสตีเฟน คิง
cloud atlas ถ้าเทียบกับหนัง อย่างไหนสนุกกว่ากัน ดำเนินเรื่องเหมือนกันไหม สำนวนการแปลดีหรือเปล่า ของมติชน ส่วน desperation ของ สตีเฟน คิง อ่านแล้วให้ความน่ากลัวหรือเปล่า สนุกไหม ดำเนินเรื่องช้าสไตล
นานาอาละวาด
สงสัยเกี่ยวกับสำนวนการแปลนิยายจีนครับ
พอดีเพิ่งเริ่มอ่านนิยายจีนมาได้พักนึง สังเกตความแตกต่างของการเขียนได้ชัดเจน มีเอกลักษณ์สุด ๆ ตัวอย่างประโยคเช่น - ภายในห้องโถงมีเก้าอี้ไม้ตัวใหญ่ นั่งไว้ด้วยชายวัยกลางคนผู้หนึ่ง - ด้วยบุญคุณความแค้น
Botania
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
อนิเมะ
Light Novel
นิยายแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ใครอ่านนิยาย เหนือเมฆาที่แห่งสัญญาของเรา (The Place Promised In Our Early Day) มาคุยกันครับ (อาจสปอล์ย)
คิดเห็นอย่างไรกันบ้างครับ