พอดีเรียนนิตศาสตร์มา เเล้วก็เคยทำงาน NGO องค์กรหนึ่ง ก็ทำงานเป็นล่ามด้วยนิดหน่อยให้กับเพื่อนชาวฮ่องกง แต่ไปโตที่เมกา เพราะเราทั้งคู่ต้องปฏิบัติร่วมกัน และ presentation ทุกสัปดาห์ ซึ่งคำสั่งทั้งวาจาและลายลักษณ์อักษรนั้น ส่วนมากจะเป็นภาษาไทยและไม่มีภาษาอังกฤษใดๆ เลย แล้วเวลาเพื่อนคนนี้ต้องการเสนออะไรในที่ประชุมเราก็จะทำหน้าที่ตลอด
ปัญหาคือ
1. เราคิดว่าเราเป็นล่ามที่แปลไม่ค่อยจะดีเท่าไหร่ เเต่ถามเพื่อนว่าแปลแล้วเข้าใจไหม เขาบอกเข้าใจดี
2. เวลาแปลกลับเป็นภาษาไทยทุกครั้ง มักจะสื่อสารออกมาคิดว่าไม่ค่อยเข้าใจ เเต่คนอื่น (คนไทย) บอกว่าเข้าใจ
3. จำประโยคยาวๆ ไม่ได้ เวลาเขาพูดยาวๆ บางครั้งก็หล่นหลายประเด็นเพราะจำไม่หมด เเต่เข้าใจ
มันพอจะมีวิธีการใดบ้างที่จะขจัดเรื่องแบบนี้ออกไป
"ล่าม" ที่เรื่องไม่ง่าย
ปัญหาคือ
1. เราคิดว่าเราเป็นล่ามที่แปลไม่ค่อยจะดีเท่าไหร่ เเต่ถามเพื่อนว่าแปลแล้วเข้าใจไหม เขาบอกเข้าใจดี
2. เวลาแปลกลับเป็นภาษาไทยทุกครั้ง มักจะสื่อสารออกมาคิดว่าไม่ค่อยเข้าใจ เเต่คนอื่น (คนไทย) บอกว่าเข้าใจ
3. จำประโยคยาวๆ ไม่ได้ เวลาเขาพูดยาวๆ บางครั้งก็หล่นหลายประเด็นเพราะจำไม่หมด เเต่เข้าใจ
มันพอจะมีวิธีการใดบ้างที่จะขจัดเรื่องแบบนี้ออกไป