"ล่าม" ที่เรื่องไม่ง่าย

กระทู้สนทนา
พอดีเรียนนิตศาสตร์มา เเล้วก็เคยทำงาน NGO องค์กรหนึ่ง ก็ทำงานเป็นล่ามด้วยนิดหน่อยให้กับเพื่อนชาวฮ่องกง แต่ไปโตที่เมกา เพราะเราทั้งคู่ต้องปฏิบัติร่วมกัน และ presentation ทุกสัปดาห์ ซึ่งคำสั่งทั้งวาจาและลายลักษณ์อักษรนั้น ส่วนมากจะเป็นภาษาไทยและไม่มีภาษาอังกฤษใดๆ เลย แล้วเวลาเพื่อนคนนี้ต้องการเสนออะไรในที่ประชุมเราก็จะทำหน้าที่ตลอด

ปัญหาคือ
1. เราคิดว่าเราเป็นล่ามที่แปลไม่ค่อยจะดีเท่าไหร่ เเต่ถามเพื่อนว่าแปลแล้วเข้าใจไหม เขาบอกเข้าใจดี
2. เวลาแปลกลับเป็นภาษาไทยทุกครั้ง มักจะสื่อสารออกมาคิดว่าไม่ค่อยเข้าใจ เเต่คนอื่น (คนไทย) บอกว่าเข้าใจ
3. จำประโยคยาวๆ ไม่ได้ เวลาเขาพูดยาวๆ บางครั้งก็หล่นหลายประเด็นเพราะจำไม่หมด เเต่เข้าใจ

มันพอจะมีวิธีการใดบ้างที่จะขจัดเรื่องแบบนี้ออกไป
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่