เราเคยแปลเอกสารให้อาจารย์เป็นบทความกฎหมาย อังกฤษ-ไทย ปัญหาคือแปลช้าและเนื้อหาก็เป็นกฎหมายระบบ common law เเตกต่างกันกับของไทย มันเลยอ่านกระบวนการทางศาลยากๆ ยังไงไม่รู้ คือเข้าใจเองเเต่ไม่รู้จะเขียนยังไงให้คนจ้างเราเข้าใจ บางครั้งวันนึงได้เเค่ 2 แผ่น เลยคิดว่าคุณสมบัติเรายังไม่ดีพอเป็นนักแปลใช่ไหม ?? และเคยแปลวิทยานิพนธ์ แปลงานวิชาการต่างๆ บางครั้งก็ช้าเหมือนกัน จะเป็นประมาณว่าเข้าใจเองเเต่ไม่สามารถเขียนอธิบายได้ บางครั้งเจอภาษาอังกฤษตัวเดียวเเต่เล่นเเปลความในภาษาไทยขยายออกมาเเล้วยาวเกือบ ๒ บรรทัดก็มี
นักแปลที่ดีเป็นยังไง