หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษนี้ให้หน่อยค่ะ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
In turn, companies that decide to offshore production often have little choice but to outsource as well.
คืออยากรู้ว่าประโยคนี้มีวิธีการแปลประโยคยังไงแล้วก็ทั้งประโยคมีความหมายว่าอย่างไรอ่ะค่ะ
รบกวนผู้รู้ช่วยสอนการแปลประโยคนี้ด้วยค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รบกวนพี่ๆที่เก่งภาษาช่วยหน่อยค่ะ
พอดีต้องทำงานส่งอาจารย์ แต่ตัวเองไม่เก่งภาษาอังกฤษเลย เพราะเรียนการจัดการค่ะ เลยอยากรบกวนพี่ๆช่วยแปล article ด้านล่างให้หน่อยค่ะ ลองแปลเองแล้ว ไม่ไหวค่ะ ไม่รู้เรื่องเลย ลองกูเกิ้ลก็แล้ว มันแปลกๆ ค่ะ
สมาชิกหมายเลข 822407
"The shop isn't open yet." หรือ "The shop isn't opened yet." (หรือ The shop hasn't opened yet???)
"ร้านยังไม่เปิด" ใช้ประโยคไหน??? - "The shop isn't open yet." - "The shop isn't opened yet." - "The shop hasn't opened yet." . . . . . ประโยคที่เราใช้ได้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ขอย้ำความสำคัญของเรื่อง parts of speech อีกสักกระทู้ครับ (อยากคล่องภาษาอังกฤษต้องแม่นเรื่องนี้ก่อนเลย)
ทำไมเราถึงควรจำ parts of speech (ชนิด/หน้าที่ของคำศัพท์) ให้ได้? ถ้าตอบแบบง่าย ๆ เลยก็คือ… "การที่เราจะพูด/เขียนภาษาอังกฤษออกมาได้ดี จำเป็นต้องรู้ว่าคำศัพท์คำนั้นมันเป็น “ชนิด&rdquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า Priceless ไม่ได้แปลว่า "ประเมินค่าไม่ได้" เสมอไป เรายังใช้มันอธิบายถึงการ "ทำหน้าเหวอ” ได้ด้วย
เช่นประโยค "His face was priceless when I told him the news!" นั่นเองครับ หากลองเข้าไปเช็กใน dictionary เราจะเห็นว่ามันมีอีกคำนิยามของ priceless คือ "extremely funny to see or hea
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รบกวนช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษให้หน่อยค่ะ
สวัสดีค่ะ พอดีทำแบบฝึกหัดภาษาอังกฤษ มีบางประโยคที่แปลไม่ได้ รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ประโยคตามที่ขีดเส้นใต้ไว้ค่ะ (ลองแปลให้ทุกท่านอ่านถ้าผิดแก้ให้ด้วยนะคะ) Take a deep breath. Breathe slowly and deep
agr_work
แปลประโยคนี้จากทวิตให้หน่อยค่ะ
My little 14 year old sister posted on snap “sucks to see someone else enjoying the man you built” LMAOOOO เจอมาจากทวิต น้องเค้าโพสในแสนปว่าอะไรอ่ะ อยากขำด้วยแต่ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร55555
สมาชิกหมายเลข 2113846
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษนี้ให้หน่อยค่ะ
คืออยากรู้ว่าประโยคนี้มีวิธีการแปลประโยคยังไงแล้วก็ทั้งประโยคมีความหมายว่าอย่างไรอ่ะค่ะ
รบกวนผู้รู้ช่วยสอนการแปลประโยคนี้ด้วยค่ะ