หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
[Free! - Doujin] พี่น้องมัตสุโอกะ~~ โคจังไม่ใช่บราคอนซะหน่อย
กระทู้สนทนา
อนิเมะ
การ์ตูนญี่ปุ่น
original:
ひづき@夏コミ原稿中
English translated by
rinssharkteeth
ไปเจอโดของพี่น้องคู่นี้ เห็นน่ารักดีเลยแปลมาฝากค่ะ
หลงรักเธอคนนี้เข้าอย่างเต็มหัวใจซะแล้วสิ~~~~~~~~
แก้หัวข้อกระทู้แล้วค่ะ จขบ.มืนๆไปหน่อย
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
เอกสารแปลสำหรับต่อวีซ่าขณะอยู่ที่อังกฤษ (กรณีส่งเอกสารจากไทย)
ถ้าหากต่อวีซ่าที่อังกฤษ แล้วใช้เอกสารของ Sponsor จากไทย โดยให้ผู้ปกครองส่งเอกสารมาที่อังกฤษ เอกสารต่างๆ ที่ใช้ประกอบยื่นวีซ่าสามารถจ้างแปลทั่วๆไปได้มั้ยครับ หรือว่าจำเป็นต้องเป็นพวกองค์กรที่น่าเชื่อ
สมาชิกหมายเลข 1073818
รบกวนหน่อยค่ะ เพื่อนขอให้ช่วยแนะนำวรรณกรรมไทยให้นศ.ต่างชาติอ่าน
เพื่อนชาวอเมริกันขอให้ช่วยแนะนำวรรณกรรมไทยสำหรับนศ.เมกัน ระดับป.ตรีค่ะ บอกว่าอยากให้เป็นเรื่องที่คนไทยส่วนใหญ่ต้องเคยได้อ่าน ยกย่องว่ามีคุณค่าทางวรรณกรรม พูดขึ้นมาก็รู้จัก อะไรทำนองนั้น เรานึกชื่อหนัง
cognac & tobacco
แปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษ
สอบถามครับ มีบริษัทแปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษไหนเเนะนำบ้างมั้ยครับ สำหรับวีซ่านักเรียน ออสเตรเลีย (ซึ่งสามารถให้ข้อมูล 3 ข้อด้านล่างได้ในการเเปล) ผมเข้าใจว่าไม่จำเป็นต้อง NAATI เพราะเเปลนอกออสเตรเลีย ผม
สมาชิกหมายเลข 6805512
อาการ32 คัดลอกจากคัมภีร์สัมโมหวิโนทนี อรรถกถาพระวิภังคปกรณ์ แปล เล่ม1 ฉบับสองภาษา(เวอร์ชั่นภาษาไทยและภาษาอังกฤษ)
อาการ32 คัดลอกจากคัมภีร์สัมโมหวิโนทนี อรรถกถาพระวิภังคปกรณ์ แปล เล่ม1 ฉบับสองภาษา(เวอร์ชั่นภาษาไทยและภาษาอังกฤษ) Symptoms 32 Copied from the Sammohavinodani, Commentary on the Vibhanga Pakarn, transl
สมาชิกหมายเลข 8485789
สปอยด์ตอนจบ The Heirs (มั้ง)
ไม่แน่ใจว่าตอนจบจะเป็นแบบนี้จริงๆหรือเปล่า แต่เอามาจากในทวิตเตอร์ เขาบอกว่าแปลมาจาก Weibo อีกทีนะ ส่วนตัวคิดว่าจบแบบนี้ก็โอเค(นะ) ฮ่าๆ แต่จะไม่โอเคเรื่องของยองๆกับหนูอึนนี่แหละ และก็ยังไม่ปักใจเชื่อ
April เมษายน
ถามเรื่องวีซ่านิวซีแลนด์ออนไลน์หน่อยคะ
คือเราจะไปนิวซีแลนด์อาทิตย์นี้อยู่แล้ว ครั้งก่อนเราให้เอเจนซี่ยื่นให้ แต่ครั้งนี้เราเลยลองยื่นแบบออนไลน์ดู เห็นเขาบอกกันว่าสะดวก รวดเร็ว เราพึ่งยืนกับส่งpassport ตัวจริงไปเมื่อวันอังคารที่แล้วค่ะ ได้
สมาชิกหมายเลข 1106431
สอบถามเรื่อง The Particle は : The Topic/Contrast Marker
จากบทความ 15. こんにゃくは太りません。 You won’t put on weight from konjac. (≠ Konjac won’t put on weight). These sentences come about by the “head” of an attributive predicate being
สมาชิกหมายเลข 5731197
ครั้งแรก::แปลนิทานภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ทำคลิบลงยูทูปให้ลูกฟังค่ะ
One Fine Day :: by Nonny Hogrogian :: Translated to Thai by Mae Mui นิทานเรื่อง One Fine Day รางวัลชนะเลิศ Caldecott Medal ปี ค.ศ. 1972 แปลและอ่านเป็นภาษาไทยโดยแม่หมุย ยินดีรับฟังคำติ ติแรง ติเบา ติม
AngelTomorrow
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
อนิเมะ
การ์ตูนญี่ปุ่น
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
[Free! - Doujin] พี่น้องมัตสุโอกะ~~ โคจังไม่ใช่บราคอนซะหน่อย
English translated by rinssharkteeth
ไปเจอโดของพี่น้องคู่นี้ เห็นน่ารักดีเลยแปลมาฝากค่ะ
หลงรักเธอคนนี้เข้าอย่างเต็มหัวใจซะแล้วสิ~~~~~~~~
แก้หัวข้อกระทู้แล้วค่ะ จขบ.มืนๆไปหน่อย