การแปลหนังสือที่ดี

รบกวนสอบถามเรื่องนิยายแปลต่างประเทศที่ขายกันอยู่ทุกวันนี้ ผมอยากทราบว่าการแปลที่ดี คือการแปลตามที่ต้นฉบับภาษาอังกฤษเขียนมาทุกประโยค หรือควรจะเป็นการแปลแบบเน้นอ่านรู้เรื่องมากกว่าครับ

ปัญหาอย่างหนึ่งในการลองแปลหนังสือภาษาอังกฤษที่ผมเจอก็คือ บางครั้งผมเห็นว่าถ้ายกเอาประโยคหลังมาอธิบายก่อนจะทำให้อ่านเข้าใจรูปประโยคได้ง่ายมากขึ้น อย่างนี้ไม่ทราบว่าเป็นการแปลที่ถูกต้องหรือไม่ครับ เพราะหนังสือแปลหลายเล่มที่ผมอ่านมา บางครั้งการแปลแบบเรียงประโยคเป๊ะๆ ทำให้อ่านแล้วขัดการวิธีการพูดของเราเป็นอย่างมากเลยครับ ที่รู้ว่าเรียงประโยคเป๊ะๆนี่ก็เพราะอ่านภาษาไทยแล้วสามารถนึกย้อนกลับไปได้ว่าภาษาอังกฤษเขาเขียนมาว่าอย่างไรนะครับ
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 13
ต้องรักในการแปลและมีความละเอียดมาก ๆ  การรู้คำศัพท์เยอะ ๆ จะทำให้เราเกลาสำนวนได้ดีค่ะ ขอยกตัวอย่างงานแปลของคุณ"เสี่ยวยาโถว" เรื่องพลิกชะตานางพญาเจ้าเสน่ห์ ใน Kawebook ค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่