หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ใครอ่าน Black Butler เล่ม 15 แล้วรู้สึกว่าแปลแปลกๆ มั้ย
กระทู้คำถาม
การ์ตูน
คงไม่สปอยล์หรอกมั้ง เพราะไม่มีผลกับเนื้อหาเท่าไหร่
กินขนมอ่าน Black Butler ไป พออ่านเจอคำว่า "ฟัค" แล้วขนมแทบพุ่ง
จริงๆ มันมาจากคำว่า fag แต่แปลแบบนี้เรานึกถึงคำว่า fu*k เลย
อันที่จริงต้องอ่านว่า "แฟก" รึเปล่าคะ อ่านเจอคำนี้ทีไรฮาทุกที
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
มีเพศสัมพันธ์กับชาวต่างชาติ แล้วเขาอุทานคำว่า f*** (ฟัค) แปลว่าเขากำลังด่าเราอยู่ใช่ไหมคะ
เราไม่แน่ใจกับคำอุทานหรือทำด่าของชาวต่างชาติกับคำว่า ฟัค หรือ ฟัคยู คำพวกนี้มันต้องใช้กับสถานการณ์ไหนคะ งง 😅
สมาชิกหมายเลข 8958966
คำว่า "พ่อบ้าน" ปัจจุบันถ้าพูดถึงคำนี้จะนึกถึงความหมายแบบไหนครับ?
คือผมกำลังแปลงานภาษาญี่ปุ่นอยู่แล้วเจอคำว่า 執事 ซึ่งถ้าแปลเป็นภาษาอังกฤษก็ได้คำว่า Butler นั่นแหละ (ถูกใช่ไหมครับ น่าจะถูกแหละ) แล้วถ้าแปลเป็นไทยแบบสั้นๆได้ใจความคือ "พ่อบ้าน" (ผมเข้าใจอย่างน
TangiLiuZ
[Spoil!!] Black Butler 144: ความรู้สึกของลิซซี่
ตอนนี้ส่วนมากโฟกัสที่ลิซซี่กับเอ็ดเวิร์ดค่ะ อ่านตอนนี้แล้วจะเข้าใจเธอมากขึ้น เราเรียงลำดับภาพไม่ถูกค่ะ แต่ตอนนี้ไม่มีอะไรมาก คิดว่าเนื้อหาไม่น่าเปลี่ยน เอามาจากแปลอิ้งใน Tumblr เหมือนเดิมค่ะ ถ้าผิด
สมาชิกหมายเลข 4100927
ขนมหนวดมังกร หรือ ขนมไหมฟ้า Dragon's Beard Candy 🐲🍭
ขนมหนวดมังกร หรือ ขนมไหมฟ้า เครดิต https://www.bangkokbiznews.com/lifestyle/1135236 ไม่เพียงเสน่ห์ด้านรูปลักษณ์ที่คล้ายรังไหม และลีลาการยืดสะบัดในถังแป้ง แต่ยังเป็นส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมจีนที่มีมา
deauny
Review Black butler เล่ม 16 SIC!!!!
การติดตามพัฒนาการของ SIC ต่อการปรับปรุง Blackbutler ให้ได้ตามต้นฉบับญี่ปุ่น (ตั้งแต่ เล่ม 1-11 ปกในไม่มี) ในราคา 55 บาท สำหรับปกใน เล่ม 16 นี้ ได้แก่ เจ้าชายโซมา มุกที่ใช่ล้อเลียนจากเรื่อง Slumdog Mi
polparsi
ชื่อที่ดูธรรมดาๆ แต่พอเป็นภาษาอื่นอาจเป็นคำไม่สุภาพ ไปซะงั้น
คำภาษาไทยที่เมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วอาจมีความหมายที่ไม่สุภาพหรือมีนัยยะไม่เหมาะสม เช่น คำว่า "พร" (phon) ที่สะกดเป็น "porn" ในภาษาอังกฤษ ซึ่งมีความหมายว่า สื่อลามก นอก
สมาชิกหมายเลข 1620202
ผัก 5 ชนิดนี้มีประโยชน์ แต่โปรดระวังน้ำตาลพุ่ง !
เครดิตแหล่งข่าว/เจ้าของบทความโดย เพจหมอเจษฎ์ บุณยวงศ์วิโรจน์ รองผู้อำนวยการโรงพยาบาลมหาราชนครราชสีมา https://www.komchadluek.net/kom-lifestyle/health/598090 หมอเจษฎ์ บุณยวงศ์วิโรจน์&nb
stardom
แ ม่ ง คืออะไร
คำว่า แ ม่ ง มาจากคำว่าแม่ มั้ย
สมาชิกหมายเลข 7989925
ถ้าใช้คำว่า "ยำผัก" คุณจะนึกถึงยำอะไร หรือผักอะไรกันบ้างคะ
ถ้าจำไม่ผิด เหมือนว่าพจนานุกรมสมัยเก่า ของบางท่าน จะใช้เป็นคำแปลของคำว่า "Salad" ค่ะ เลยสงสัยว่า ในสมัยนี้ ที่เราทับศัพท์แทนแล้ว พอพูดหรือใช้คำว่า "ยำผัก" จะนึกถึงอะไรกันบ้างน่ะค่
อวัยวะชิ้นนั้น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การ์ตูน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ใครอ่าน Black Butler เล่ม 15 แล้วรู้สึกว่าแปลแปลกๆ มั้ย
กินขนมอ่าน Black Butler ไป พออ่านเจอคำว่า "ฟัค" แล้วขนมแทบพุ่ง
จริงๆ มันมาจากคำว่า fag แต่แปลแบบนี้เรานึกถึงคำว่า fu*k เลย
อันที่จริงต้องอ่านว่า "แฟก" รึเปล่าคะ อ่านเจอคำนี้ทีไรฮาทุกที