หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนช่วยแปลภาษาจีนเป็นไทยให้หน่อยค่ะ
กระทู้คำถาม
ภาษาจีน
เป็นประโยคจากโปรยปกนิยายจีนน่ะค่ะ ขอความกรุณาด้วยค่ะ
他親手設下詭計與欺騙,不惜代價,屈身為奴,為奪紅顏!
她不識詐騙與陰險,為愛情奔索羅,隻身進入凶險的王衛城!
西方‧王衛城天際。
彼端已焚燒千年的天火
構築謊言的開端
衍生成愛與欺騙
讓諾言淪為兒戲
讓誓言從此諱莫如深。
他‧志在奪得必勝的遠古傳說
她‧一心追尋永恆的真摯神話
諾言與謊言
成為纏繞生命的枝蔓
攀生在古老王城的宮牆
ขอบคุณค่า
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ลุงเล้า Ep. 469: ขออั่งเปาเยอะๆ
ลุงเล้า Ep. 469: ขออั่งเปาเยอะๆ อั่งเปาตั่วตั่วไก๊ (红包多多来) เป็นภาษาจีนสำเนียงแต้จิ๋ว ที่แปลว่า "ขออั่งเปาเยอะๆ" หรือ "ขอให้ได้รับอั่งเปาจำนวนมาก" มักใช้พูดในวันตรุษจีนเพื่ออ้อน
หนมลุง
ข้อสังเกตบางประการจากการ "ดำ" นิยายจีน
ช่วงนี้ ไปติดนิยายออนไลน์จีนเรื่องนึงครับ ซึ่งก็คงเป็นเหมือนกันหลาย ๆ ท่านแหละ กล่าวคือ อ่านฉบับแปลในเวบไทย --> อ่านทันตอนล่าสุดที่มีแปลไว้ --> อดใจไม่ไหวต้องไป "ดำ" ที่เวบจีน แล้วก็เ
star_seeker
มายาสีเลือด : คำโปรย
"ตรัยเทพ ท่านต้องมาหาข้า ข้ารอท่าน สะเดาะหน้ากากเหล็กที่แสนทรมานแก่ข้า ให้ความงามของข้าปรากฏแก่มายานคร ตราบชั่วกัลปาวสาน"
A Lightworker
ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้ ซิน… อะไรต่อคะ
พี่ชายที่รู้จักกันมาตั้งคำถามค่ะ ครอบครัวเขาเป็นลูกครึ่งจีนแต้จิ๋ว เลยมีคำอวยพรค่ะ เขาถามเราเล่นๆให้เราทาย ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้ ซิน… อะไรต่อคะ เขาบอกว่ามีต่ออีกสามประโยค เราตันมาก😭😭😭
สมาชิกหมายเลข 9270084
พวกคุณเคยอ่านนิยายจีนแนวพระเอกตัวใหญ่มั้ย
คือผมอยากทราบความรู้สึกของพวกคุณน่ะครับ ว่าเป็นไง กับนิยายแนวนี้ ส่วนความรู้สึกผมนะเหมือนคนโรคจิตหรือเก็บกดแต่งนิยายอะครับ เอาแต่ฆ่า สำหรับนิยายประมาณ200-600ตอน แต่ถ้าถามว่ามีดีมั้ย มีแต่น้อยมาก ส่วนพ
สมาชิกหมายเลข 9265467
ช่วยแนะนำนิยายแปลจีนแนวเกิดใหม่ขอแบบถูกลิขสิทธิ์ด้วยค่ะ
แนะนำเข้ามาได้เลยค่า แล้วขอแบบถูกลิขสิทธิ์ด้วยน้า จะได้อุดหนุนคนที่ทำถูกต้อง https://kawebook.co/d6U6 ตอนนี้เปลี่ยนจากอ่านนิยายไทยมาลองแบบนิยายแปลจีนบ้าง เพราะเห็นในพวกเว็บเด็กดี , Kawebook อะไรพวกน
สมาชิกหมายเลข 9228268
ซูรูซีเรียง แปลว่าอะไรคะ
คือน้องแถวบ้านพูดประโยคนี้ ไม่แน่ใจว่าแปลออกมาถูกมั้ย แต่ประมาณนี้ คำด่ารึป่าวคะ
สมาชิกหมายเลข 9084538
ตามหาหนังสือนวนิยายแฟนตาซี
สวัสดีค่ะ ขอรบกวนช่วยตามหานิยายเก่าเรื่องหนึ่งหน่อยนะคะ อ่านเมื่อประมาณ 14–15 ปีที่แล้ว แต่จำชื่อเรื่องไม่ได้เลยค่ะ รายละเอียดที่จำได้: เป็น นิยายไทยแนวเกมออนไลน์ + แฟนตาซี เกมเป็น VR ใช้แคปซ
สมาชิกหมายเลข 5565541
Melody of Golden Age ที่เป็นหนังจีน ทำมาจากนิยายจีนดัดแปลงมาจากนิยายออนไลน์ แล้วเรื่องจีนมีเป็นนิยายด้วยไหม
Melody of Golden Age หรือ ทำนองรักกังวานแดนดิน มันดัดแปลงมาจากนิยายออนไลน์ Chang An Tong Que Ming (长安铜雀鸣) ชื่อสากล : Melody of Golden Age ชื่อไทย : ทำนองรักกังวานแดนดิน ชื่อจีน : 长乐曲 | Chang Yue Qu
Kazuto
นิยายเกาหลี
นิยายแปลเกาหลีถ้าจำไม่ผิดเหมือนจะนิยายyด้วย(หรืออาจไม่ใช่) นอ.เหมือนจะเป็นนักวิจัยไปทำงานใต้ทะเล ปกน่าจะสีน้ำเงินช่วยหาหน่อยค่ะ🥲🥲
สมาชิกหมายเลข 7417322
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาจีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 1
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนช่วยแปลภาษาจีนเป็นไทยให้หน่อยค่ะ
他親手設下詭計與欺騙,不惜代價,屈身為奴,為奪紅顏!
她不識詐騙與陰險,為愛情奔索羅,隻身進入凶險的王衛城!
西方‧王衛城天際。
彼端已焚燒千年的天火
構築謊言的開端
衍生成愛與欺騙
讓諾言淪為兒戲
讓誓言從此諱莫如深。
他‧志在奪得必勝的遠古傳說
她‧一心追尋永恆的真摯神話
諾言與謊言
成為纏繞生命的枝蔓
攀生在古老王城的宮牆
ขอบคุณค่า