คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
งานสรุปเคร่าวๆนี่ถ้าไปจ้างนักแปลมืออาชีพจะไม่มีใครทำให้เลย
หลักการมันเป็นยังงี้ ลูกค้าขอให้เสนอราคา พอนักแปลเสนอราคาไปตามจำนวนคำหรือจำนวนหน้า ลูกค้าบอก "แพงเกินไป" ลูกค้าก็เลยอยากประหยัดจึงเปลี่ยนเป็น "ให้สรุปให้แทน" แต่กว่าจะสรุปได้นักแปลก็ต้องอ่านครบทุกหน้าอยู่ดีนั่นแหละ ซ้ำร้ายยิ่งกว่านั้นกว่าจะสรุปได้ต้องนั่งคิดนานกว่าแปลหมดเสียอีก
ถ้าคุณไปจ้างให้สรุปให้ก็คงไม่มีนักแปลมืออาชีพที่ไหนยอมรับจ้างสรุปให้ เว้นเสียแต่ว่าเขาจะคิดค่าแปลครบทุกหน้า แล้วสรุปให้คุณ แล้วคุณยอมจ่ายค่าสรุปเท่ากับค่าแปลครบทุกหน้า
เราดูเนื้อหางานแล้วนะ (แต่ละหน้าตัวหนังสือแน่นเอียด แถมศัพท์วิชาการอีกด้วย) ไม่ว่าจะแปลหมดหรือสรุปก็ตามต่อให้เป็นนักแปลมืออาชีพเก่งๆก็ต้องใช้เวลาทำหลายวัน
ทางที่ดีคุณควรไปจ้างใครแปลให้จะดีกว่า ส่วนค่าแปลนั้นถ้างานยากแบบนี้ถ้าต้องการนักแปลมืออาชีพเพื่อให้ได้คำแปลที่ถูกต้องแม่นยำน่าเชื่อถือได้ รับรองว่า "ราคาไม่ถูกแน่ๆ (อยู่ที่ตัวเลข 5 หลักแหงๆเลย)" คือถ้าจะวานให้ทำงาน (ที่ค่าจ้างอยู่ที่ตัวเลข 5 หลัก) โดยให้ทำให้ฟรีๆบนกระดานสนทนาเราว่าคงไม่มีใครทำให้ฟรีๆหรอก
หลักการมันเป็นยังงี้ ลูกค้าขอให้เสนอราคา พอนักแปลเสนอราคาไปตามจำนวนคำหรือจำนวนหน้า ลูกค้าบอก "แพงเกินไป" ลูกค้าก็เลยอยากประหยัดจึงเปลี่ยนเป็น "ให้สรุปให้แทน" แต่กว่าจะสรุปได้นักแปลก็ต้องอ่านครบทุกหน้าอยู่ดีนั่นแหละ ซ้ำร้ายยิ่งกว่านั้นกว่าจะสรุปได้ต้องนั่งคิดนานกว่าแปลหมดเสียอีก
ถ้าคุณไปจ้างให้สรุปให้ก็คงไม่มีนักแปลมืออาชีพที่ไหนยอมรับจ้างสรุปให้ เว้นเสียแต่ว่าเขาจะคิดค่าแปลครบทุกหน้า แล้วสรุปให้คุณ แล้วคุณยอมจ่ายค่าสรุปเท่ากับค่าแปลครบทุกหน้า
เราดูเนื้อหางานแล้วนะ (แต่ละหน้าตัวหนังสือแน่นเอียด แถมศัพท์วิชาการอีกด้วย) ไม่ว่าจะแปลหมดหรือสรุปก็ตามต่อให้เป็นนักแปลมืออาชีพเก่งๆก็ต้องใช้เวลาทำหลายวัน
ทางที่ดีคุณควรไปจ้างใครแปลให้จะดีกว่า ส่วนค่าแปลนั้นถ้างานยากแบบนี้ถ้าต้องการนักแปลมืออาชีพเพื่อให้ได้คำแปลที่ถูกต้องแม่นยำน่าเชื่อถือได้ รับรองว่า "ราคาไม่ถูกแน่ๆ (อยู่ที่ตัวเลข 5 หลักแหงๆเลย)" คือถ้าจะวานให้ทำงาน (ที่ค่าจ้างอยู่ที่ตัวเลข 5 หลัก) โดยให้ทำให้ฟรีๆบนกระดานสนทนาเราว่าคงไม่มีใครทำให้ฟรีๆหรอก
แสดงความคิดเห็น
ใครเคยอ่าน Culture and Memory