อนัตตา ที่แปลกันว่า ไม่มีตัวตนนั้นผมว่าน่าจะยังแปลได้ไม่ตรง ผิดความเป็นจริงที่ประจักชัด หรือ เพี้ยน

กระทู้สนทนา
อนัตตา  ที่แปลกันว่า ไม่มีตัวตนนั้นผมว่าน่าจะยังแปลได้ไม่ตรง ผิดความเป็นจริงที่ประจักชัด หรือ เพี้ยน

ควรหมายความว่าตัวตนนั้นมีอยู่ แต่ไม่ถาวรจนนิรันต์
แต่มีอยู่ชั่วคราว มีการเกิดขึ้นมา ดำรงค์อยู่ช่วงเวลาหนึ่ง
และต้องดับหรือสูญสลายไปในที่สุด
ตามเหตุ ตามปัจจัยของสิ่งนั้น ๆ

และก็สามาถที่จะเกิดขึ้นมาไหม่ได้
เมื่อเหตุปัจจัยมาประชุมพร้อมกันได้
เหมือนดังตัวตนของคุณ ก็เป็นอนัตตา และ มีอยู่จริง
ไม่ใช่ไม่มี แต่ไม่คงทนถาวรไปจนนิรันต์

ต้นฉบับถูกแล้วแต่แปลไทยนะผิด
ถ้ารู้ว่าผิดแล้วแก้ไขไหม่เพื่อสะดวกต่อการทำความเข้าใจในความหมาย

ควรได้รับคำสรรเสริญนะครับ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่