รบกวนถามการแปลประโยคภาษาอังกฤษ ของศัพท์เทคนิคพวกนี้ด้วยครับ

เป็นการใช้งานเครื่องจักรครับ เป็นเครื่องบรรจุภัณฑ์นับถุง/ แพคเกจ ไปในตัว
เช่น กำหนดแป้งปริมาณ 2  กก ใส่ในถุง 500 ถุง พอครบ 100 ถุงละให้พักไว้ในถังกักก่อน
อยากจะถามประโยคพวกนี้ครับ
1. ค่าพิกัดน้ำหนัก ( ใช้ load limit / weight limit หรือ weight value เหมาะสมสุดครับ)
2. เมื่อครบ 100 ถุงแล้วให้ปิดถังกัก นี่ใช้ Accumulator แทนคำว่าถังกักได้ไหมครับเช่น
การตั่งค่าพิกัด นน ให้ถังกักปิดที่ขั้นตอนที่ 1.
Set Load Limit  for accumulator to close at step 1.
2. ตั้งค่าพิกัด นน เผื่อ
Set load limit (continuation passing style ) ตัวย่อบนเครืีองมันเป็น CPS
3. ใช้น้ำมันหล่อลื่นในส่วนที่ควรใช้ ผมแปลว่า
Always apply lubricating oit to all necessary parts
4. วางน้ำหนักลงบนแท่นชั่ง นน ประมาณ 50%
Put weight about 50 % of loading surface
5. ส่วนที่ควรจะใช้ลมเป่า น้ำมัน =?
6. การตั้งค่าน้ำหนัก = Setting load limit?


รบกวนขอคำแนะนำด้วยครับ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่