ทำไมเดี๋ยวนี้คนไทยถึงไม่สามารถพูดไทยล้วนหรือใช้เฉพาะคำทับศัพท์ที่จำเป็นเช่น เทคนิค แคร์ กัปตัน อะไรเทือกนี้แล้วคะ
เราเข้าใจกรณีอาจารย์มหาวิทยาลัยนะ เค้าอ่านตำราหรือเปเปอร์ (วรรณกรรม) ที่เป็นภาษาอังกฤษ ทำให้เค้าต้องพูดปนๆไปตอนคุยงาน
แต่เราสังเกตเวลาคุยเรื่องทั่วไปอาจารย์ก็ใช้ศัพท์ไทยได้อย่างดีไม่ติดขัด
แต่บางที คนทั่วไปไปต่างประเทศปีสองปี แต่อยู่ไทยมานานหลายสิบปีเนี่ย กลับเป็นพูดไทยผิดๆถูกๆ ไทยคำอังกฤษคำ หรือแม้กระทั่งพิมพ์
ยังอุตส่าห์พิมพ์ปนกันมา ทั้งๆที่การพิมพ์มีเวลาคิดอ่านทบทวนก่อนส่งได้
และที่น่าแปลกใจเพราะ บางทีดูข่าวในโทรทัศน์นักข่าวที่นั่งคุยกันพูดแต่คำทับศัพท์เต็มไปหมด ซึ่งบางทีเป็นศัพท์ง่ายๆ
พูดเป็นไทยสะดวกกว่าอีกต่างหาก ฟังแล้วนึกถึงพ่อแม่ตัวเองที่บ้านนอกไม่มีพื้นภาษาอังกฤษคงงง
แค่สงสัยหน่ะค่ะว่ามันจะเป็นขนาดนั้นจริงๆเหรอคะ เพราะเราก็มีแผนไปต่างประเทศปีนึง ไม่อยากกลับมาแล้วเป็นแบบนั้นเลย
กลัวคนฟังรู้สึกเหมือเรา (เรารู้สึกไม่ชินและมันไม่ปกติอะค่ะ)
สงสัยว่าคนที่พูดไทยคำอังกฤษคำนี่เป็นเรื่องปกติมั้ยคะ
เราเข้าใจกรณีอาจารย์มหาวิทยาลัยนะ เค้าอ่านตำราหรือเปเปอร์ (วรรณกรรม) ที่เป็นภาษาอังกฤษ ทำให้เค้าต้องพูดปนๆไปตอนคุยงาน
แต่เราสังเกตเวลาคุยเรื่องทั่วไปอาจารย์ก็ใช้ศัพท์ไทยได้อย่างดีไม่ติดขัด
แต่บางที คนทั่วไปไปต่างประเทศปีสองปี แต่อยู่ไทยมานานหลายสิบปีเนี่ย กลับเป็นพูดไทยผิดๆถูกๆ ไทยคำอังกฤษคำ หรือแม้กระทั่งพิมพ์
ยังอุตส่าห์พิมพ์ปนกันมา ทั้งๆที่การพิมพ์มีเวลาคิดอ่านทบทวนก่อนส่งได้
และที่น่าแปลกใจเพราะ บางทีดูข่าวในโทรทัศน์นักข่าวที่นั่งคุยกันพูดแต่คำทับศัพท์เต็มไปหมด ซึ่งบางทีเป็นศัพท์ง่ายๆ
พูดเป็นไทยสะดวกกว่าอีกต่างหาก ฟังแล้วนึกถึงพ่อแม่ตัวเองที่บ้านนอกไม่มีพื้นภาษาอังกฤษคงงง
แค่สงสัยหน่ะค่ะว่ามันจะเป็นขนาดนั้นจริงๆเหรอคะ เพราะเราก็มีแผนไปต่างประเทศปีนึง ไม่อยากกลับมาแล้วเป็นแบบนั้นเลย
กลัวคนฟังรู้สึกเหมือเรา (เรารู้สึกไม่ชินและมันไม่ปกติอะค่ะ)