ทำไมบางคำในภาษาอังกฤษที่เป็นคำทับศัพท์ ยังต้องเติม -es ต่อท้ายอยู่? แต่บางคำที่เป็นคำทับศัพท์เหมือนกันยังเติม -s

โดยเฉพาะพวกคำศัพท์ภาษาอังกฤษบางคำที่เป็นคำทับศัพท์ หรือคำภาษาอังกฤษที่ยืมมาจากภาษาต่างชาติ พวกคำที่ลงท้ายด้วยตัว o หากเราอยากจะเปลี่ยนรูปให้เป็นคำพหูพจน์ (Plural) บางคำทำไมยังต้องเติม -es ต่อท้ายอยู่? แต่ผมจำได้ว่า หากคำไหนก็ตามในภาษาอังกฤษที่เป็นคำที่ยืมมาจากภาษาต่างชาติ (ไม่ใช่คำอังกฤษแท้) ให้เติม -s ต่อท้าย ยกเว้นมันจะมีบางคำที่เป็นคำทับศัพท์แต่ยังเติม -es ต่อท้ายอยู่เลย

เช่น

Tomato - Tomatoes
Mosquito - Mosquitoes
Hero - Heroes

เป็นต้น

คำที่ผมบอกไปเมื่อกี้ที่จริงมันเป็นคำทับศัพท์นะครับ มันเป็นคำที่ยืมมาจากภาษาต่างชาติ

Tomato ยืมมาจาก ภาษาแอซเท็ก
Mosquito ยืมมาจาก ภาษาสเปน
Hero ยืมมาจาก ภาษากรีกโบราณ

ในเมื่อพวกนี้มันเป็นคำทับศัพท์ มันควรจะเป็นแบบนี้

Tomato - Tomatos
Mosquito - Mosquitos
Hero - Heros

แต่บางคำที่เป็นคำทับศัพท์ จะเติม -s

เช่น

Studios
Radios
Pianos
Ratios

เป็นต้น

Studio, Radio, Piano, Ratio ก็ยังเติม -s ตามปกติ แต่ทำไมบางคำอย่าง Tomato, Mosquito, Hero ที่เป็นคำทับศัพท์เหมือนกัน แต่ยังเติม -es ลงท้ายอยู่ มันดูไม่ make sense เลย

ผมก็งงว่า ทำไมกฎแกรมภาษาอังกฤษบางครั้งมันไม่ทำให้ครอบคลุมทุกคำให้เท่าเทียมกันไปหมดเลย ความไม่ make sense ของภาษาอังกฤษที่จริงมีอีกเยอะ แต่ครั้งนี้คือตัวอย่างหนึ่งของความไม่ make sense ของภาษาอังกฤษที่ผมไปเจอมา
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่