“จบสวย” ภาษาอังกฤษพูดว่า...

นาน ๆ ทีผมจะมีประโยคที่แปลตรงตัวง่ายๆ มาให้ ภาษาอังกฤษพูดว่า ✅ “It ended well." หรือ ✅ “It turned out fine.” แค่นี้ก็ได้เข้าใจเลย (อาจไม่ต้องถึงขั้น 📌 “It came to a beautiful ending.” แต่ถ้าพูดอย่างนี้ก็เท่เลยครับ ฮ่า ๆ)

ประโยคอื่น ๆ ที่ใช้ได้เช่น...

👉🏻 “It ended on a good note.
(on a good note = ประสบความสำเร็จ น่าประทับใจ ใช้คู่กับ end ก็จะแปลว่า จบได้สวย นั่นเองครับ)

👉🏻 “Everything worked out eventually.
(work out = ลงตัว, คลี่คลาย ความหมายของประโยคนี้ก็คือ ทุกอย่างมันจบแบบลงตัว)

👉🏻 “The ending made it all worth it.
(อันนี้เป็นการพูดอีกมุมครับ สื่อความหมายประมาณว่า... ที่เหนื่อยมาทั้งหมดมันคุ้มค่า เพราะตอนจบมันสวยงาม)

👉🏻 “We got there in the end."
(ถ้าแปลตรงตัวจะให้ความหมายประมาณ “สุดท้ายเราก็มาถึง” หรือ “สุดท้ายเราก็ทำได้” แต่สิ่งที่ผู้พูดจะสื่อก็คือ... แม้ในตอนแรกจะมีปัญหานิดหน่อย แต่มันก็จบลงอย่างสวยงาม หรือมีบทสรุปที่เป็นที่พึงพอใจ)

ถ้าไม่พูดถึงสำนวนสุดคลาสสิกเห็นทีจะไม่ได้ 📌 “All’s well that ends well.” เป็นประโยคที่อยู่คู่คนอังกฤษมานานครับ ความหมายก็คือ “ทุกอย่างลงตัว ตอนจบสวยงาม” คำพูดนี่มีชื่อเสียงมาจาก my boy “วิลเลียม เชกสเปียร์” (แต่เขาไม่ใช่คนที่คิดค้นวลีนี้อย่างที่หลายคนเข้าใจผิด แค่เป็นคนที่ทำให้มันดังมาก ๆ และติดปากทุกคนครับ)

หนึ่งประโยคที่ผมชอบ และสื่อความหมายของการ “จบสวย” ได้ดีไม่แพ้กัน ขอฝากไว้เป็นประโยคสุดท้ายครับ เราอาจจะบอกว่า 🔥 “Everyone walked away smiling.” (ทุกคนเดินจากไปด้วยรอยยิ้ม) บางทีอาจสื่อถึงการที่ทุกคนได้ผลประโยชน์ที่ลงตัวในตอนจบด้วยเช่นกัน

ว่าไปแล้วก็ขอแถมอีกสักประโยคละกัน (จะได้จบสวย!) คือบางที native speaker อาจจะพูดแบบติดตลกนิดหน่อยว่า 👉🏻 “Tied it up with a bow!" (เอาโบมาผูกสิ!) อารมณ์ประมาณว่าทุกอย่างมันจบลงอย่างสวยงามจนต้องผูกโบให้ด้วย (มันเป็นขั้นตอนสุดท้ายในการห่อของขวัญ)
_______________

มาดูบทสนทนาที่พูดถึงการ “จบสวย” เป็นภาษาอังกฤษ

บริบทที่ 1: วิวาห์ว้าวุ่น
A: “I heard your sister’s wedding was... eventful?” 😁
(ได้ข่าวว่างานแต่งน้องสาวเธอนั้น... ค่อนข้างวุ่นเลย)
B: “Oh yeah. The florist was late, the best man forgot the rings, and Mom nearly lost it.” 😅
(โอ้ใช่เลย คนส่งดอกไม้มาสาย เพื่อนเจ้าบ่าวลืมแหวน แม่ฉันแทบจะสติแตกอยู่แล้ว)
A: “Yikes.” 😬
(โหว)
B: “But honestly? It came to a beautiful ending. The ceremony was perfect, and everyone pulled it together.” 😊
(แต่เอาจริงมันก็.. จบสวยแหละ งานออกมาเพอร์เฟคเลย ทุกคนก็เรียกสติกลับมาได้)
A: “So it ended on a good note, then.” 😄
(ถือว่าสุดท้ายก็จบลงด้วยดีสินะ)
B: “Better than good. Kinda magical, actually.” 😆
(ยิ่งกว่าดีเลยแหละ กลายเป็นงานที่วิเศษไปเลย)

บริบทที่ 2: โปรเจกต์เสนองานที่เอาเกือบตาย
A: “You guys were behind schedule for weeks — how did the pitch even happen?” 😦
(เห็นพวกคุณทำงานไม่ทันกันมาหลายอาทิตย์ ทำไมตอนจบถึงเอางานมานำเสนอได้ทันเนี่ย)
B: “Barely. Half the team was out sick, and we had to rewrite the entire presentation two nights before.” 😅
(เกือบไม่รอดเหมือนกัน ลูกทีมป่วยไปเกินครึ่ง แถมเราต้องแก้ตัวพรีเซนต์ใหม่ทั้งหมดสองคืนก่อนส่ง)
A: “That sounds brutal.” 😅
(ฟังดูสาหัสเหมือนกันนะ)
B: “It was. But we got there in the end. The client loved it.” 😁
(พอตัวเลยแหละ แต่สุดท้ายเราก็ทำได้ ลูกค้าชอบงานมาก ๆ เลย)
A: “That’s a win.” 🙂
(ถือว่าจบสวยนะ)
B: “Yeah — all’s well that ends well.” 😄
(ช่าย จบลงอย่างสวยงาม)

บริบทที่ 3: งานเลี้ยงรุ่นแบบตึง ๆ
A: “So… how was the reunion? I know you weren’t sure about going.” 🤔
(เป็นไงบ้างกับงานเลี้ยงรุ่น เห็นตอนแรกคุณบอกไม่ค่อยอยากไป)
B: “It was awkward at first. A couple old grudges floated up, and there was some weird tension with Adam.” 😲
(ตอนแรกก็ตึง ๆ แหละ มีคู่แค้นที่ได้กลับมาเจอกันหลายคู่ แถมอดัมก็ทำตัวขรึม ๆ แปลก ๆ)
A: “Well, I figured.” 🤨
(เดาออกเลยสำหรับหมอนี่)
B: “But by the end? Everyone walked away smiling. We laughed, danced, even took a group photo.” 😆
(แต่พอถึงตอนจบนะ ทุกคนก็แฮปปี้เลย เฮฮาเต้นรำกันสนุกสนาน แถมถ่ายรูปหมู่กันด้วย)
A: “Really?” 🤭
(จริงอะ)
B: “Yeah. Kind of tied it up with a bow. Way better than I expected.” 😄
(ใช่แล้ว จบสวยจนเป็นผลงานชิ้นโบแดง ดีกว่าที่คาดไว้เยอะเลย)

รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน
JGC. ✌🏻🇬🇧
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่