คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
					
				
								 ความคิดเห็นที่ 11
																			
								
									
								
														
						
					 เห็นกระทู้ติด trend เลยแวะเข้ามาดูว่าคุยอะไรกันต่อ
ได้อ่านความเห็นทั้งหมดและเข้าใจหากจะมีใครคิดว่าการเลือกใช้คำว่าเครื่องเทศเหมาะสม ตัวผมยังยืนยันตามความเห็นเดิมอยู่ดีว่าการใช้คำว่าสไปซ์เหมาะสมกว่า ยอมรับว่าหลังจากอ่านก็ทำให้ผมฉุกคิดได้ประมาณหนึ่งนะ แต่ก็ไม่แหละ ต่อให้ตัดประเด็นเรื่องความสอดคล้องกันกับภาคแรกออกไปก็ตาม ผมก็ยังคิดว่าใช้คำว่าสไปซ์แบบเดิมนั้นดีอยู่แล้ว
								ได้อ่านความเห็นทั้งหมดและเข้าใจหากจะมีใครคิดว่าการเลือกใช้คำว่าเครื่องเทศเหมาะสม ตัวผมยังยืนยันตามความเห็นเดิมอยู่ดีว่าการใช้คำว่าสไปซ์เหมาะสมกว่า ยอมรับว่าหลังจากอ่านก็ทำให้ผมฉุกคิดได้ประมาณหนึ่งนะ แต่ก็ไม่แหละ ต่อให้ตัดประเด็นเรื่องความสอดคล้องกันกับภาคแรกออกไปก็ตาม ผมก็ยังคิดว่าใช้คำว่าสไปซ์แบบเดิมนั้นดีอยู่แล้ว
 สุดยอดความคิดเห็น
						
					
																																		 ความคิดเห็นที่ 5
												
										
											
										
														
								
							 ถ้าไม่แปลว่า เครื่องเทศ ควรแปลว่าอะไร?
ผงวิเศษ? สมุนไพรอมตะ? ยาเทพซียน?
คนที่ไม่เคยอ่านต้นฉบับ แล้วมาดูหนังตามกระแส ถ้าไม่ใช้คำว่าเครื่องเทศ เขาจะรู้ไหมว่า spice คืออะไร?
คนวิจารณ์ เคยค้นไหมว่าทำไม Frank Herbert จึงใช้คำว่า spice (ไม่ใช่ Spice หรือ spices) แทนที่จะใช้ Aramis Yabbadabbadoo
ถ้าเอาความถูกต้อง จะให้คนทำซับทับศัพท์ว่า สไปซ์เมแลงจ์ หรือ ? มันจะยิ่งตลกพิลึกกว่า
สไปซ์เมแลงจ์เป็นเครื่องเทศ ที่มีเฉพาะในอาราคิส สรรพคุณคือส่งผลต่อร่างกายและจิต และถูกใช้เป็นเครื่องเทศปรุงรสอาหารระดับชั้นสูงสุด ที่มีแต่ชนชั้นสูงสุดเท่านั้น ที่มีสิทธิบริโภค
ตอนที่พอล พระเอก ซึ่งถือกำเนิดในชนชั้นสูงสุดของจักรวาล กินอาหารของชาวเฟรเมนซึ่งเป็นชาวท้องถิ่นระดับล่างสุดของอาราคิส แล้วบอกว่า "มันมีเครื่องเทศอยู่ในนี้" คือ เหมือนกับไปทายาทเศรษฐีหมื่นล้าน ไปกินอาหารชาวบ้านในสลัมแห่งปากีสถาน แล้วพบว่าอาหารแทบทุกอย่าง ปรุงรสด้วยผงฝรั่น (saffron)
สำหรับชาวเฟรเมนแล้ว สไปซ์เมแลงจ์คือเครื่องเทศปรุงรสอาหารธรรมดาๆ จริง ๆ
วิจารณ์โดยไม่ได้ทำการบ้านแน่เลย
										ผงวิเศษ? สมุนไพรอมตะ? ยาเทพซียน?
คนที่ไม่เคยอ่านต้นฉบับ แล้วมาดูหนังตามกระแส ถ้าไม่ใช้คำว่าเครื่องเทศ เขาจะรู้ไหมว่า spice คืออะไร?
คนวิจารณ์ เคยค้นไหมว่าทำไม Frank Herbert จึงใช้คำว่า spice (ไม่ใช่ Spice หรือ spices) แทนที่จะใช้ Aramis Yabbadabbadoo
ถ้าเอาความถูกต้อง จะให้คนทำซับทับศัพท์ว่า สไปซ์เมแลงจ์ หรือ ? มันจะยิ่งตลกพิลึกกว่า
สไปซ์เมแลงจ์เป็นเครื่องเทศ ที่มีเฉพาะในอาราคิส สรรพคุณคือส่งผลต่อร่างกายและจิต และถูกใช้เป็นเครื่องเทศปรุงรสอาหารระดับชั้นสูงสุด ที่มีแต่ชนชั้นสูงสุดเท่านั้น ที่มีสิทธิบริโภค
ตอนที่พอล พระเอก ซึ่งถือกำเนิดในชนชั้นสูงสุดของจักรวาล กินอาหารของชาวเฟรเมนซึ่งเป็นชาวท้องถิ่นระดับล่างสุดของอาราคิส แล้วบอกว่า "มันมีเครื่องเทศอยู่ในนี้" คือ เหมือนกับไปทายาทเศรษฐีหมื่นล้าน ไปกินอาหารชาวบ้านในสลัมแห่งปากีสถาน แล้วพบว่าอาหารแทบทุกอย่าง ปรุงรสด้วยผงฝรั่น (saffron)
สำหรับชาวเฟรเมนแล้ว สไปซ์เมแลงจ์คือเครื่องเทศปรุงรสอาหารธรรมดาๆ จริง ๆ
วิจารณ์โดยไม่ได้ทำการบ้านแน่เลย
 แสดงความคิดเห็น
				
	        
					        
				
				 
 
		
				
 	 
			 
						 
							 
							 
							 
							 
							


 
 






 
  
 


ไปดู DUNE Part Two มา คนแปลซับไทยมั่วมากอารมณ์เสีย
ตอนที่อ่านซับไทยฉากนี้ เราแบบ "พวกคนแปลไม่ได้ทำการบ้านแน่เลยใช่มั้ย?"
แต่ก็ไม่ได้จะอะไรมากนะครับ เข้าใจคนทำงาน แต่อยากให้แปลซับไทยออมาดีกว่านี้ ลองนึกภาพถ้าคนทั่วไปไม่ได้อินกับหนังแล้วมาอ่านซับไทย คงสบัสนและงงว่าพอลจะพูดทำไมวะว่ามีเครื่องเทศ อาหารทุกอย่าง