มีใครคิดเหมือนเราบ้างว่า suzume no tojimaji ไม่ได้แปลดีขนาดนั้น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ด้วยความที่เราเป็นแฟนคลับผลงานชินไค เราเลยคาดหวังไว้สูง แต่พอมาดู suzume พากย์ไทย รู้สึกว่าเหมือนแปลมาจากภาษาอังกฤษ ด้วยความที่ดูแบบภาษาญี่ปุ่นมาก่อนและซื้อนิยายเวอร์ชั่นญี่ปุ่นมาก่อนทำให้เห็นคำศัพท์บางส่วน แปลไม่ตรงกับต้นฉบับ เช่น mimizu (ミミズ) ในหนังแปลว่า หนอน แต่ถ้าแปลให้ถูกต้องเป็นไส้เดือน หรือตรงบทพูดเจอกับโซตะครั้งแรก ทำไมถึงพูดว่า"เธอพอรู้มั้ยแถวนี้มีที่พังๆอยู่ตรงไหน" ทำไม ไม่แปลว่า"นี่ เธอน่ะ พอรู้มั้ยว่าซากปรักหักพังอยู่ไหน" ตอนเจอชิกะ ชิกะจะพูดว่าซูซุเมะเหมือนสาวน้อยเวทมนตร์เลย กับแปลเป็นผู้วิเศษ แปลซะหมดความน่ารักเลย ตรงบทพูดกินใจสองบท คือตรงที่ซูซุเมะชวนไดจินมาอยู่ด้วย(ね、うちの子になる?)กับที่ทามากิชวนมาอยู่ด้วย ต้องนั้นเป็นบทพูดเดี่ยวกันแต่ทำไมแปลต่างกัน สำหรับเราบทนั้นเป็นบทที่ไดจินชอบคำพูดนั้นตอนนั้นที่ ซูซุเมะพูดกับทามากิว่า"ทามากิพูดเองว่าให้มาอยู่ด้วยกันน่ะ" (ถ้าแปลตรงภาษาญี่ปุ่นうちの子になれって!)กล้องจะโฟกัสไปที่ไดจิน แล้วจุดสุดท้ายตอนที่ซูซุเมะปิดประตูซูซุเมะพูดว่า"ไปแล้วนะ" (行ってきます)ทำไมถึงเป็น"ขอส่งคืนกลับไป"ทั้งทีบทนี้เป็นบทที่หมายถึงซูซุเมะจะไปจากบ้านเกิดตัวเองแล้ว
มีใครคิดเหมือนเราบ้างว่า suzume no tojimaji ไม่ได้แปลดีขนาดนั้น