หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขอถามคนที่ดูหนังซีรีส์ซับไทยบ่อยๆ หน่อยค่ะ ไม่ชอบอะไรเกี่ยวกับซับที่เคยดูไปบ้าง
กระทู้คำถาม
นักแปล
ซีรีส์
ภาพยนตร์
แปลผิดไม่นับนะ ช่วยยกตัวอย่างส่วนที่ขัดหู ขัดตา หรือที่ไม่ถูกใจด้วยค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ยกทัพสร้างตำนาน “หมู่บ้านโคกะโหลก” รอบกาล่าพรีเมียร์
วงการหนังไทยเตรียมขนหัวลุกอีกครั้ง! เมื่อผู้กำกับดัง “พชร์ อานนท์” กลับมาพร้อมผลงานล่าสุด “หมู่บ้านโคกะโหลก” ภาพยนตร์แนวสยองขวัญ-คอมเมดี้ที่ทั้งหลอน ทั้งฮา
MONO29
หรือนี่อาจจะเป็นสาเหตุที่ให้ช่อง one กล้าทำละครพล็อตใหม่ๆโดยที่ไม่กลัวว่าเรตติ้งจะเยอะหรือจะน้อย
ต้องยอมรับตรงๆว่ายุคนี้จะทำละครอะไรที่ไม่ถูกใจคนดู ก็ต้องคำนึงถึงคนดูพล็อตเรื่องที่มันแมส เพื่อจะได้ส่งผลต่อ Rating และขายโฆษณาต่อ แต่เป็นไปได้ไหมว่าที่ตอนนี้ช่องวันกำลังทำอยู่คือพล็อดแปลกแหวกแนวมากแ
สมาชิกหมายเลข 1721629
มีใครชอบดูหนัง หรือ ซีรีส์ ด้วยความเร็ว 1.5x บ้างคะ
บางช่วงที่หนังเอื่อยๆ เรื่อยๆ เราแอบกด 1.5x บ่อยๆ เพื่อนบอกว่า การดูแบบนี้ ไม่ได้ดื่มด่ำมากพอ คุณล่ะคะ ดูด้วย speed เท่าไหร่
สมาชิกหมายเลข 8026542
ถึงเว็บแปลซีรีส์ซับไทย.. ทุกๆ เว็บ ผมมีอะไรจะบอกคุณครับ
ก่อนอื่นต้องบอกว่าผมไม่ใช่ติ่งใคร หรือสังกัดไหนทั้งสิ้น ผมเป็นแค่คนทำงานธรรมดาๆ คนนึง ที่ชื่นชอบเพลง และละครต่างๆ ของต่างประเทศ หลังจากที่มีกรณีการปิดเว็บแปล ซับไทยต่างๆ (กรณีเว็บ Kodhit ตัวอย่าง แล้ว
ผมชื่อชาวีไง_จำไม่ได้หรอ
เพิ่งอ่าน The fault in our star "ดาวบันดาล" จบ เศร้าจัง
เพิ่งอ่านจบ ก่อนที่จะรอดูฉบับภาพยนตร์ The fault in our star ฉบับแปลไทย "ดาวบันดาล" เนื้อเรื่องค่อนข้างเศร้า ชอบครับ ผมว่าแปลไทยออกมาแปลก ๆ คนแปลใช้คำ สำนวนโบราณ เชย แต่ก็ทำให้เราน้ำตาซึมหลาย
aum_lerman
เว็ปดูซีรีส์ซับ eng
ขอเว็ปดูซีรีส์ฝรั่งดูหนัง ซับ eng หน่อยค่ะ ตอนแรก เราดูจากเว็ป www.movhunter.net แต่ตอนนี้เว็ปนี้ปิดไปแล้วอ่ะค่ะ เลยอยากรู้ว่ามีเว็ปไหนอีกบ้าง ขอบคุณค่า:):):)
สมาชิกหมายเลข 1474078
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
เราสามารถจะแจ้งเรื่องซับไตเติลแปลไม่ได้เรื่องของทาง NetFlix ได้ทางไหนบ้างไหมครับ
เจอหลายเรื่องที่แปลซับได้ห่วยมาก แต่มาหมดความอดทนกับ The Big Bang Theory ss12 ที่หลายตอนแปลได้ห่วยมาก ยกตัวอย่าง ร๊อกกี้4 แปลเป็นร๊อกกี้5 ยังไม่รวม คำเรียกที่ปนกันมั่วไปหมด ผู้หญิงพูดแทนตัวเองว่าผม
Moonless Night Completely Dark
ปฏิฆะ คืออะไร?
ปฏิฆะ คืออะไร? "ปฏิฆะ" แปลว่า ขัดเคืองใจ ขัดใจกัน หมองใจกัน ผิดใจกัน ไม่พอใจกัน ความคับแค้นใจ แค้นเคือง ความขึ้งเคียด ความกระทบกระทั่งกัน หงุดหงิด เช่น เรามีคติไม่ชอบอย่างหนึ่ง แต่เขาดัน
พรหมสิทธิ์
เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากการดู พรหมลิขิต/ บุพเพสันนิวาส
ถ้ามี netflix ลองเปิดซับอังกฤษดูครับ คนแปลนี่สุดยอดมาก คือไม่ใช่ว่าแค่รู้ภาษาอังกฤษอย่างเดียว แต่เลือกสำนวนมาดีมาก (ไม่แน่ใจว่าถาม chatGPT มาไหม แต่คิดว่ามาพิมพ์ถามทุกประโยคนี่คงเหนื่อย) ยกตัวอย่างตอ
สมาชิกหมายเลข 4355908
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ซีรีส์
ภาพยนตร์
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขอถามคนที่ดูหนังซีรีส์ซับไทยบ่อยๆ หน่อยค่ะ ไม่ชอบอะไรเกี่ยวกับซับที่เคยดูไปบ้าง