ถ้าห้องการ์ตูนก็คงคุ้นคำนี้อยู่แล้ว รู้ subtext แม้จะแปลตรงๆไม่ค่อยออก แต่ก็พอเข้าใจ mood&tone อยู่
อย่าง “สมัยตอนเด็กที่ตูยังเบียวการ์ดยูกิ” อะไรแนวๆนี้
แต่ตอนนี้คำว่าเบียวมันแผ่ไปในวงกว้างมากขึ้น จะแปลแบบมีคำจำกัดความง่ายๆได้ว่ายังไงดีฮะ
จะว่าติ่งก็ไม่ใช่นะ ออกจะเป็นแนวแบบ พี่ช่าเนือนว่าอย่าอินเกิน อะไรทำนองนั้น อย่างพวก
เบียวคอมมี่
เบียวนายทุน
เบียวSJW
เบียวรัสเซีย เบียวยูเครน
อะไรทำนองนี้ที่มันมองเป็นภาพลบๆ
ตอนนี้ความหมายของคำว่า”เบียว”บ้านเรามันแปลง่ายๆเวลาแปลให้คนไม่รู้จักคำนี้ได้ว่ายังไงได้บ้าง
อย่าง “สมัยตอนเด็กที่ตูยังเบียวการ์ดยูกิ” อะไรแนวๆนี้
แต่ตอนนี้คำว่าเบียวมันแผ่ไปในวงกว้างมากขึ้น จะแปลแบบมีคำจำกัดความง่ายๆได้ว่ายังไงดีฮะ
จะว่าติ่งก็ไม่ใช่นะ ออกจะเป็นแนวแบบ พี่ช่าเนือนว่าอย่าอินเกิน อะไรทำนองนั้น อย่างพวก
เบียวคอมมี่
เบียวนายทุน
เบียวSJW
เบียวรัสเซีย เบียวยูเครน
อะไรทำนองนี้ที่มันมองเป็นภาพลบๆ