หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ตอบไลน์กลุ่ม เป็นภาษาอังกฤษ มันแปลกหรือปกติ
กระทู้คำถาม
ปัญหาวัยรุ่น
ประเด็นคือ ฉันตอบไลน์กลุ่มเป็นภาษาอังกฤษ แล้วพี่ร่วมงาน แปลไม่ออก เราก็แปลให้ เพราะกลัวพี่เขา จะเข้าใจผิด ปัญหาคือ "น้องเปิดคอร์สสอนภาษาอังกฤษป่าว พี่อยากเรียน555" ประโยคนี้ คิดได้2แง่ (กลายเป็นว่า คนร่าเริงอย่างฉัน ต้องมานั่งวิตกกังวล) ฉันผิดใช่มั้ย ที่เรียนมาแล้วนำมาใช้ หรือ อะไรลฯ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“ได้รับ” ใช้ในแง่บวก ➕ “ถูก/โดน” ใช้ในแง่ลบ ➖ แล้วแง่กลางใช้อะไรครับ ❔
ยกตัวอย่างแง่ +/- เช่น + ฉันถูกชมโดยผู้ใช้พันทิป ฉันได้รับคำชมจากผู้ใช้พันทิป - ฉันโดนด่าโดยอดีตเพื่อนขี้อิจฉา (ฉันโดนอดีตเพื่อนขี้อิจฉาด่า) ทีนี้ แล้วถ้าเป็นแง่กลาง ๆ ล่ะ จะใช้อันไหนดีครับ ระหว่าง ย
ยูตะ
ถามคำศัพท์ภาษาจีน
美人刘亦菲时装秀 时装秀 แปลว่า เดินแบบ หรือป่าว ใช้ในแง่หวาบหวิวนิดนึง หรือ เดินแบบธรรมดา อีกข้อคือ ประโยคที่ถาม ใช้ได้ถูกต้องหรือไม่ค่ะ สามารถเอาชื่อคนมาวางไว้ ข้างหน้า ....时装秀 ได้เลยมั้ย
ปุยนุ่นขาว
คุณจะแปลประโยคนี้ว่ายังไง
I don't need your fake happiness ฉันไม่จำเป้นต้องมีความสุขปลอมๆของคุณ กับ ฉันไม่ต้องการความสุขปลอมๆของคุณ จริงๆประโยคนี้มันไม่ได้ยากแต่บางคนแปล...need...ว่าต้องการ แต่เปิดดิก...need...น่าจะแปลว่า..จ
สมาชิกหมายเลข 888800
[ขำๆ รู้ไปก็เท่านั้น แต่ผมอยากรู้] เรื่อง Pulp Fiction ถามเพื่อนๆเกี่ยวกับประโยคในหนังประโยคนึงครับ
อยากให้เพื่อนๆแปลประโยคนี้แบบคนฝรั่ง ว่าคำพูดนี้แปลว่าอะไรกันแน่ ในความคิดของฝรั่งเขา " I aint done with you by a damn sight! I'mma get medieval on your ass. " แปลได้ตามทีมพากย์เลยหรือป่า
สมาชิกหมายเลข 1242444
รบกวนอธิบายการใช้ should ในประโยคเหล่านี้หน่อยค่ะ
อ่านเจอในหนังสือ English grammar in use ค่ะ It's strange that he should be late. He is usually on time. ในหนังสือแปลว่า เป็นเรื่องหน้าแปลกที่เขามาสาย ทำไมไม่แปลว่าควรจะสายคะ อีกประโยคนะคะ I was surp
ซาลาเปาขาวอวบ
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รบกวนแต่งประโยคให้ทีค่ะ เรื่องการห่อกระดาษรวมกัน
รบกวนแต่งประโยคให้ทีค่ะ เรื่องการห่อกระดาษรวมกัน จะถามคนขายว่า "คุณห่อน็อต2ตัวนี้รวมไว้ในกระดาษอันเดียวกันใช่มั้ย ในรูปที่ฉันวงกลมไว้" ในหัวเรามีแต่ภาษาไทยค่ะ ไม่รู้จะเขียนให้คนขายเข
สมาชิกหมายเลข 2806855
รบกวนผู้รู้ทั้งหลาย ช่วยแปลประโยคถามตอบสั้นๆ จากไทยเป็นภาษาจีนให้หน่อยครับ
ญ: คุณนอกใจฉันรึป่าว ช: ผมไม่เคยนอกใจคุณนะ ญ: ถ้าคุณเจอผู้หญิงคนใหม่ที่ดีกว่าฉัน คุณจะทิ้งฉันมั้ย ช: สำหรับผมมีแค่คุณคนเดียวก็เพียงพอแล้ว ญ: คุณยังรักฉันเหมือนเดิมใช่มั้ย ช: ผมรักคุณ ผมรักคุณที่สุดในโ
สมาชิกหมายเลข 1685265
รบกวนแต่ง พร้อมตรวจสอบประโยคให้ทีนะคะ
1. คุณจะให้ฉันรอสินค้าอีกกล่อง ที่คุณส่งแยกมา แล้วเปิดข้อพิพาท ทีเดียว Will you let me wait for the product that you ship separately.? and Open Dispute 2. หรือคุณจะแก้ปัญ
สมาชิกหมายเลข 1519787
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ปัญหาวัยรุ่น
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 29
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ตอบไลน์กลุ่ม เป็นภาษาอังกฤษ มันแปลกหรือปกติ