โบ TK ยกข้อพระคัมภีร์ ยอห์น บท 8 ข้อ 32 ข้อนี้ไม่น่าแปลว่าสัจจะ เลยนะครับ น่าจะแปลว่าความจริงเข้าใจง่ายกว่า?

สัจจะ คำๆนี้ ทำให้นึกถึงว่า พูดอะไรไว้แล้วต้องรักษาคำพูด  

คือรักษา สัจจะ 

คนทั่วไปคงไม่อินกับคำนี้ว่าแปลว่าความจริง

แต่ยอห์น 8:32  ภาษาอังกฤษ บอกว่า  And the truth will set you free.

กรณี โบ TK  ยกคำพูดนี้

วันนี้สำนักข่าวลงกันใหญ่เลย แสดงว่า เค้าชอบกันมาก

แต่เสียดายเมื่อมาดูฉบับแปล มาตรฐาน 2011  แปลตรงนี้ว่า และพวกท่านจะรู้จักสัจจะ และสัจจะจะทำให้ท่านเป็นไท

น่าจะแปลว่า ความจริงจะทำให้ท่านเป็นอิสระ 

น่าจะดูเข้าใจง่ายและสวยงามกว่าเยอะเลย ว่ามั้ยครับ?
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่