คนแปลเพอร์ซี่แจ็คสัน เป็นโฮโมโฟเบีย และแปลlgtbq+บิดเบือน จริงหรือไม่

สวัสดีค่ะ
เราเห็นทวิตเตอร์หนึ่ง  เป็นทวิตเตอร์สรุปข่าวดราม่าประจำสัปดาห์ที่ผ่านมา ขอไม่เอ่ยนะคะว่าแอคไหน หนึ่งในประเด็นที่เขาทวิตคือ มีดราม่าว่าคนแปลเพอร์ซี่แจ็คสัน เป็นโฮโมโฟเบีย ทำให้เนื้อหาช่วงที่เกี่ยวกับความหลากหลายทางเพศนั้นบิดเบือน

เขาทวิตไว้เท่านี้ และเราหาข้อมูลมากกว่านั้นไม่เจอค่ะ ในรีพลายก็มีแต่คนถามรายละเอียดแต่ก็ไร้คำตอบหรือคนบอกทางสว่างว่าไปเผือกได้ต่อที่ใด

มีใครทรางบ้างคะว่าจริงเท็จแค่ไหน


ส่วนตัวเราเป็นแฟนหนังสือชุดนี้ ชอบการเลือกใช้คำ/การแปลของคุณดาวิษมากๆ ส่วนนักแปลคนที่สองเราก็ว่าภาษาเค้าดีเช่นกัน  

เราเองอ่านภาษาอังกฤษค่อนข้างแตกฉาน แต่อ่านภาษาไทยภาษาแม่เนี่ยสนุกกว่าจริงๆ

(ทำให้เรายอมเสียเงินค่าส่งหนังสือมาตปท./เวลากลับไปก็ยอมหิ้วขนกลับมาแม้จะหนักสุดๆ ไม่ยอมอ่านแบบต้นฉบับทั้งๆที่เราก็อยู่อเมริกาประเทศต้นฉบับแท้ๆ  )


ใครเป็นแฟนเพอร์ซี่เหมือนกันแลกเปลี่ยนข้อมูล ความเห็นได้นะคะ

แบบนี้เราต้องไปอ่านภาษาอังกฤษเพื่อเอามาถกประเด็นสินะ ไม่งั้นก็บอกไม่ได้ว่าคนแปลเค้าบิดเบือนจริงหรือไม่ อย่างไร ตรงไหนบ้าง


เพราะเนื้อหาเพศทางเลือก เริ่มมีก็ตอนกลางค่อนไปทางท้ายของซี่รีส์เพอร์ซี่แล้วด้วย ถ้าไม่ตัวยงติดตามจริงอาจอ่านไม่ถึง
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่