หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
I'm just saying แปลว่า ก็ไม่ได้ว่านะ ถูกไหม
กระทู้คำถาม
ภาษาไทย
ภาษาอังกฤษ
ภาพยนตร์
I'm just saying เหมือนจะใช้ในอารมณ์แบบ กำลังด่าหรือนินทาใครอยู่ แล้วพูดเหมือนจะบอกว่าไม่ได้นินทาเค้า ดูดีขันนิดนึง ใช่ไหม ถ้างั้นแปลว่า "ไม่ได้ว่านะ" ก็น่าจะถูกไหม? 🤔
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
หิวอยู่พอดี ภาษาอังกฤษว่าไงคะ
แบบว่า เพื่อนสั่งพิซซ่าไว้ แล้วเรามาหาที่บ้านแล้วเพื่อนก็บอกว่ากินด้วยกันสิ เราก็บอกว่า ดีเลย หิวอยู่พอดี หิวอยู่พอดีในบริบทนี้ใช้ยังไงคะ A: I just ordered pizz
สมาชิกหมายเลข 1591345
Why are you always thinking things แปลวว่าอะไร
Why are you always thinking things แปลว่าอะไรคะ คิดว่าตัวเองเข้าใจประโยคนี้นะคะ แต่พอลองเอาไปแปลใน google แปลได้ว่า ทำไมต้องเหลื่อมกัน... คือมันแปลว่า คนพูดต้อง
สมาชิกหมายเลข 1987813
เพลียกับนักแปลที่แปล first แบบนี้
**กระทู้นี้พูดถึงการแปลจากไทยเป็นอังกฤษ ผมกลับก่อนนะ I'm leaving first. นั่งก่อนสิ Have a seat first. แปลตรงตัวไปนะ เห็นในซับใน netflix ละหงุดหงิด ไม่มีเหตุการณ
สมาชิกหมายเลข 2419369
สงสัยการใช้คำว่า though ค่ะ
บริบทที่คำว่า though อยู่ท้ายประโยคจะแปลคำนี้ว่าอะไรคะ เราเสิร์ชแล้วมันแปลว่า คำว่า ถึงแม้ว่า อย่างไรก็ตาม แต่ในบริบทที่อยู่ท้ายประโยคเราแปลแล้วมันแปลกๆอะค่ะ เช
สมาชิกหมายเลข 2768384
ขอปรึกษาเรื่องการแปลภาษาอังกฤษหน่อยค่ะ
เราไปเจอประโยคนี้ในอินเตอร์เน็ตมาค่ะ ที่จริงมีคำแปลติดมาให้แล้ว แต่เราขออนุญาตตัดออกก่อน เพื่อจะได้ทราบความเห็นที่แท้จริงนะคะ ประโยคแรกคือสำนวน not much of some
สมาชิกหมายเลข 1667006
Google translate นับเป็นAIไหม?
ผมเป็นคนไม่ค่อยเก่งภาษา แล้วมีชิ้นงานที่ต้องทำสรุปส่งอาจารย์ภาษาอังกฤษ ผมเลยได้ใช้ตัวGoogle translate คอยแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษ แล้วอาจารย์เค้าก็ชี้ตัวงานว่ามีการ
สมาชิกหมายเลข 7263223
"หมดแล้ว หมดเลย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
คำว่า “หมด” ในภาษาอังกฤษคือ run out, empty, gone, to be used up ดังนั้นประโยคที่ตรงตัวและตรงความหมายกับ “หมดแล้ว หมดเลย” ที่สุดคือ 📌 “Once it’s gone, it’s gone
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า Real Time แปลเป็นภาษาไทยได้ว่ายังไงบ้างคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ ขอภาษาสวยๆ พอดีว่าจะนำไปประกอบในรายงานน่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5771061
ช่วยแนะนำหนังเรท R ดีๆคุณภาพคับแก้วหน่อยครับ
พอดีจะหาหนังดูอยากดูหนังพวกเรท R ที่คุณภาพดีครับ ไม่ใช่แค่ว่ามีแต่ฉากหวาบหวิวอยากเดียว อยากได้หนังที่เนื้อเรื่อง พล็อตเรื่องดี ยิ่งถ้าเป็นหนังเรท R ที่ได้รับราง
สมาชิกหมายเลข 1841002
วันวาน...วันนี้ของ "บุญชู" และผองเพื่อน
ภาพจากเรื่อง บุญชู 8 เพื่อเธอ เมื่อเอ่ยถึงหนังตลกสัญชาติไทยที่อยู่ในดวงใจของคนอายุเกิน 30 ปี หนึ่งในนั้นคงไม่พ้นเรื่อง "บุญชู" ซึ่งเริ่มขึ้นเมื่อปี 25
คนหยังเขียด
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาไทย
ภาษาอังกฤษ
ภาพยนตร์
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
I'm just saying แปลว่า ก็ไม่ได้ว่านะ ถูกไหม