หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลหน่อยค่ะ
กระทู้คำถาม
ภาพยนตร์
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
หนังสือ
“Normal is an illusion. What is normal for the spider is chaos for the fly.” บทนี้ในตัวละครMorticia Addamsต้องการสื่อความหมายถึงอะไรหรอคะ จริงๆคือยังไม่ได้ดูหนังนะคะแต่แค่อยากรู้เฉยๆว่าบทนี้เขาต้องการสื่อถึงอะไรกันแน่
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ความหมายคำคมของ James Thurber :the bear who let it alone
เรื่องThe Bear Who Let It Alone ประโยค "you might as well fall on your face as lean over too far backward" ถ้าแปลเป็นไทย มันแปลความหมายว่ายังไงคะ เราไ
สมาชิกหมายเลข 6656320
So I keep you on your toes. แปลว่าอะไรคะ
คือเราดูเรื่อง Ugly Betty ซับอิ๊งค่ะ ไม่เข้าใจอยู่สองประโยค คือตัวเอกพูดว่า So I keep you on your toes. เท่าที่หาดูประมาณว่าสิ่งที่ไม่คาดฝัน? หรืออะไรยังไง งงค่
Romnarin
kill your darlings สงสัยนิดหน่อยค่ะ
ประโยคในหนังที่บอกว่า show me the man who is both sober and happy, and I will show you the crinkled anus of a lying asshole อันนี้แปลว่าอะไรหรอคะ คือเราได้ไปดูซ
สมาชิกหมายเลข 5117023
รบกวนช่วยแปลเนื้อหานิยายส่วนนี้ให้หน่อยค่ะ ไม่รู้ว่าหมายถึงอะไร
คือเราเริ่มลองฝึกอ่านนิยายภาษาอังกฤษ แต่คือเจอ prologue วรรคแรกก็ไม่เข้าใจละค่ะ มันเขียนว่า Have you ever wanted to get revenge on someone so badly, that the th
สมาชิกหมายเลข 4565539
I got lost in him, and it was the kind of lost that's exactly like being found แปลว่าอะไรคะ
คือเราแปลออกมาแล้วมันทะ:)ๆน่ะค่ะ 'ฉันหายไปในตัวเขา เป็นการหายไปที่เหมือนการถูกค้นพบ' รู้สึกว่าตัวเองยังเข้าใจอะไรไม่ถ่องแท้ เห็นquoteนี้ทีไรแล้วไม่ค่อยอิน สรุ
BABY Lily
"เสี้ยม(ให้ทะเลาะกัน)" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
"เสี้ยมให้ทะเลาะกัน" ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ To stir the pot (คนหม้อให้น้ำขุ่น) เช่น “She loves to stir the pot and watch people argue.” (หล่อนชอบเสี้ยม
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า hack เขียนทับศัพท์ในภาษาไทยอย่างไร (แฮก แฮ็ค แฮค แฮ็ก)
สงสัยครับ คำว่า hack ที่แปลว่าเจาะระบบคอม เขียนทับศัพท์อย่างไรจึงจะถูกต้อง เพราะเจอในเว็บไซต์ต่างๆ เขียนไม่ตรงกันเลยครับ ขอบคุณครับ
เอ(ฟ)ช้วน
คำว่า "challenge" นอกจากจะแปลว่าความท้าทายแล้ว ยังสามารถแปลว่าอะไรได้อีกคะ ในบางประโยคไม่น่าจะแปลว่าความท้าทายได้เลย
ตามหัวข้อเลยค่ะ คำว่า "challenge" นอกจากจะแปลว่าความท้าทายแล้ว ยังสามารถแปลว่าอะไรได้อีกคะ ในอย่างประโยคไม่น่าจะแปลว่าความท้าทายได้เลย เวลาอ่านประโยคแ
สมาชิกหมายเลข 1602356
จำได้ไหม หนังเรื่องล่าสุดที่คุณดูในโรงภาพยนตร์ คือเรื่องอะไร
ในยุคที่มีแพลตฟอร์มต่างๆ มากมาย มานำเสนอถึงที่บ้าน สามารถดูได้ในมือถือ ในไอแพด สะดวกสบายมากๆ คนก็ไปดูหนังที่โรงหนังน้อยลง คุณยังจำหนังเรืรองล่าสุดที่ไปดูได้ไหม
พักกายา
น้องฟ้า สาวพม่าน่ารักใสๆ กับครั้งแรกของเธอ
ครั้งแรกของ น้องฟ้า สาวพม่าน่ารักใสๆ กับการเข้าโรงหนังเป็นครั้งแรกในชีวิตของเธอ และความรู้สึกหลังดูหนังเรื่อง พี่มาก พระโขนง https://www.youtube.com/watch?v=RvI
สมาชิกหมายเลข 788785
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาพยนตร์
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
หนังสือ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลหน่อยค่ะ