[แปลภาษาอังกฤษ] ทาลิปสติกโดยทั่วไปเขาใช้ wear lipstick หรือ use lipstick ค่ะ

ตามกระทู้เลยค่ะ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
แล้วแต่สถานการณ์ ส่งสารอะไรให้คนฟังครับ

"use" ใช้พูดทั่วไป มองเป็นสิ่งของที่เรามองเห็นความสำคัญของมัน เช่น แต่ละแท่ง เราคิดใช้งานมัน เพื่อเสริมอะไร
ผมไม่ใช่ผู้หญิง แต่ก็พอเข้าใจ ว่าผู้หญิงจำนวนมาก เลือกใช้งานอย่างมีวัตถุประสงค์ (โดยเฉลี่ยผู้ชายอาจเลือกน้อยกว่าผู้หญิงมากหน่อย แต่ก็รู้จักบ้าง มีเลือกใช้ประโยชน์จากโน่นนี่นั่นบ้างในการแต่งตัว)
หรือช่างที่แต่ง ย่อมไม่ได้ทาส่ง ๆ ไป แต่คิดว่าจะใช้งานอะไร สีไหน ในเรื่องไหน กับคนไหน มากน้อยแล้วแต่ความพิถีพิถัน และความเร่งด่วนในการใช้
หรืออีกแง่ ปกติใช้ยี่ห้ออะไรอยู่ หรือวางบนหิ้ง มีอะไรใช้งานได้บ้าง หรือมีอะไรชิ้นไหน เคยเห่อ แต่ปีนี้วางทิ้งลืม frequently used กลายเป็น unused เหมือนไร้ประโยชน์กับเราในวันนี้ไปซะแล้ว...

"apply" อย่างตามคห. 1 ในความหมาย "ทา" ได้ ที่ใช้กันปกติ
สื่อขณะตกแต่ง ว่ามีการทาลงปนปาก เทคนิคการป้าย การทา บางคนทาหลายแท่ง A แล้วมี B บางคนสูตร creative ใช้ร่วมกับดินสอบ้าง (ทำขอบ Liner) ร่วมกับ lip tint/cotton swab บ้าง บางคนเอาไปทาตรงเปลือกตาให้เข้ากันกับปาก ฯลฯ

"wear" คำว่า "ทา" ที่ใช้ไม่ได้ไปเน้นขั้นตอนการตกแต่งจริง ๆ เพราะคำว่า "ทา" ในคำไทย ที่สื่อที่คุยกัน บ่อยครั้งเป็นสำนวน
การใช้คำว่า wear สื่อว่าแสดงการใช้ลิปสติคเป็นเครื่องประดับ คือผ่านขั้นการแต่งทั้งหลายเสร็จ เข้ากับเสื้อผ้าหน้าผม mix and match ดีแล้ว พร้อมนำพาใบหน้าและปาก ไปโชว์สาธารณชน
คิดซะว่าเหมือนใส่ชุด เมื่อวานอาจใส่ชุดโฉบเฉี่ยวท้าทายสีแดงแปร๊ด วันนี้สีหวานฉ่ำชมพู

เมื่อวานทาปากแดง วันนี้ทาปากชมพู เป็นสำนวนไทย ๆ เพราะไม่ได้สนใจขั้นตอนการเอาลิปติค ทาลงบนปากจริง ๆ (applying action of the lipstick) แต่สนใจผลว่าใช้ลิปสติคแบบไหน (appearance = the lipstick wearing )
แสดงความคิดเห็น
Preview
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ นักแปล ภาษาต่างประเทศ หลักไวยากรณ์ (Grammar)
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่