เวลาเราพูดคำอ้อมภาษาเดียวกัน บางคนยังไม่ทัน และไม่เข้าใจเลย

พวกนักแปลภาษา เวลาเจอคำอังกฤษแบบสะแลง
คำแบบไม่พูดตรงตรง แต่ใช้คำอื่นมาพูดอ้อมแทน
หรือแม้แต่คำหลอกด่า  ที่ฟังตรงตรงตือคำธรรมดาแต่จริงจริงคือหลอกด่า
หรือคำที่มีในวัฒนธรรมประเทศนั้น  แต่ไม่มีในประเทศเรา

คำพวกนี้ขนาดคุยภาษาเดียวกัน  เรายังรู้ทันบ้าง  รู้ไม่ทันบ้าง  แล้วพวกงานแปล  ที่ต้องแปลคนละภาษา  นักแปลจะเดาออก และรู้ทัน  จนแปลได้ตรงตลิดหรือครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่