หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
เวลาเราพูดคำอ้อมภาษาเดียวกัน บางคนยังไม่ทัน และไม่เข้าใจเลย
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
ภาษาญี่ปุ่น
พวกนักแปลภาษา เวลาเจอคำอังกฤษแบบสะแลง
คำแบบไม่พูดตรงตรง แต่ใช้คำอื่นมาพูดอ้อมแทน
หรือแม้แต่คำหลอกด่า ที่ฟังตรงตรงตือคำธรรมดาแต่จริงจริงคือหลอกด่า
หรือคำที่มีในวัฒนธรรมประเทศนั้น แต่ไม่มีในประเทศเรา
คำพวกนี้ขนาดคุยภาษาเดียวกัน เรายังรู้ทันบ้าง รู้ไม่ทันบ้าง แล้วพวกงานแปล ที่ต้องแปลคนละภาษา นักแปลจะเดาออก และรู้ทัน จนแปลได้ตรงตลิดหรือครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
จำเป็นไหม คนไทยต้องเรียนรู้สำเนียงท้องถิ่น
จำเป็นไหม คนไทยต้องเรียนรู้สำเนียงท้องถิ่น ---------------------------------- อย่างภาษาอาหรับ ไม่มีประเทศไหนเลย พูดสำเนียงกลาง ภาษาหนังสือ ภาษาทางการ ยกเว้นอ่าน
สมาชิกหมายเลข 4173999
อ่านได้แต่แปลไม่ได้ ภาษาอังกฤษ
ใครเป็นเหมือนกันบ้างครับเวลาอ่านภาษาอังกฤษอ่านได้แต่ไม่สามารถแปลออกมาได้ ซึ่งเราอาจจะไม่ได้รู้ความหมายของคำศัพท์นั้นๆ ทำให้เราแปลไม่ได้ แต่อีกอย่าง1คือ ในประโยค
สมาชิกหมายเลข 7605742
คนที่สนทนาอังกฤษได้ มีใครเป็นบ้างครับ ตอนสื่อสารภาษาอังกฤษกับเจ้าของภาษาบางคน จะพูดโดยไม่รู้สึกมั่นใจ
เราเป็นคนฟังพูดอ่านเขียน ภาษาอังกฤษได้ระดับปานกลางค่อนไปดี แต่ไม่ได้เป๊ะแกรมม่าอะไร คือรู้ว่าพูดแบบไหนให้เขาเข้าใจที่เราพูด เวลาสนทนากับชาวต่างชาติที่ไม่ใช่เจ้า
สมาชิกหมายเลข 4713910
คนที่พูดเสียงเบาบางคน ทำไมเราสามารถฟังรู้เรื่องครับ แต่บางคนที่พูดเบาก็ฟังไม่รู้เรื่อง
เกี่ยวกับความชัดถ้อยชัดคำ เวลาพูดหรือเปล่าครับ แม้ว่าเสียงจะเบา แต่ถ้าพูดชัดถ้อยชัดคำ ถึงเราจะได้ยินบ้างไม่ได้ยินบ้าง มันก็ทำให้เราเดาคำพูดที่เขาพูดได้ แต่ถ้าเบ
สมาชิกหมายเลข 6890643
ทำไมฝรั่งพูดไทย สำเนียงไม่ชัดเราเข้าใจได้ แต่พอเราพูดอังกฤษ สำเนียงไม่เหมือนเขา เขาไม่เข้าใจเลยแม้แต่นิด
ตามนั้นเลย พยายามหาเหตุผลอยู่ว่าทำไม ทำไม ทำไม คนต่างชาติ พูดสำเนียงแปลกๆ การออกเสียงสระผิดๆ คนไทยเรายังฟังรู้เรื่อง ไม่ใช่ แค่คนฝรั่งเท่านั้น แต่รวมถึงคนเกาหลี
สมาชิกหมายเลข 5821649
นักเรียนยุคนี้ หรือผู้คนสมัยนี้ ยังใช้ Dictionary เป็นแบบเล่มกันอยู่หรือเปล่าครับ
เมื่อเช้าไปเจอ Dictionary พจนานุกรม อังกฤษแปลเป็นอังกฤษ ของตัวเองเล่มหนึ่งครับ เก่ามากๆ อายุเล่มนี้ 46 ปีแล้ว เมื่อก่อนยุคโทรศัพท์มือถือ ก่อนยุค อินเตอร์เน็ต ขา
totoonline
ทำไมเว็บแปลมังงะ เช่น Nekopost.net และ MangaDex และ MangaKakalot ด้วย ไม่ได้ลิขสิทธิ์ ครับ
คือ ผมไม่ค่อยรู้เรื่อง หากเข้าใจอะไรผิดก็ขอโทษด้วย แต่ สงสัย ว่า เว็บเหล่า ต่างกับ kissanime ยังไง.. เว็บแปล ไม่สร้างความเสียหายให้ คนทำการ์ตูนเหรอครับ มีนักเขี
สมาชิกหมายเลข 7199040
ทำไมสมัยนี้มีแต่หนังสือแปลที่แปลได้แย่ตีพิมพ์ออกมาขายครับ
โดยเฉพาะหนังสือที่แปลจากภาษาอังกฤษ ผมแปลเองยังดีกว่าแต่ผมแค่ไม่มี connection กับสำนักพิมพ์
สมาชิกหมายเลข 7343391
facebook เขียนเป็นภาษาไทยว่าอย่างไรครับ
อยากทราบครับว่า คำว่า facebook เขียนเป็นภาษาไทย โดยถูกต้อง เขียนอย่างไรครับ ปรกติผมเจอแต่คำว่า เฟสบุ๊ค ซึ่งไม่น่าจะถูกต้องนะครับ เพราะคำว่า เฟส มันน่าจะมาจากคำว
ชื่อนี้สบายใจดี
ทำไมภาษาอังกฤษถึงมี Grammar ครับ คนก็ใช้ไม่ค่อยจะถูกกัน แต่ก็ยังมีกฎเกณฑ์มากมาย ฝรั่งเค้าไม่พูดกันแล้ว มีไปทำไมครับ
มันต้องเรียน Tense, Grammar ,Verb ,Nound ผมว่ายากอยู่นะครับ คือฝรั่งเค้าไม่ใช้กันนะครับ ไม่รู้จะเรียนมาทำไม ยาก แค่คำศัพท์ 3,000 คำ ก่อนเรียนก็ตายกันแล้ว ใครจะไ
สมาชิกหมายเลข 9007802
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
ภาษาญี่ปุ่น
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
เวลาเราพูดคำอ้อมภาษาเดียวกัน บางคนยังไม่ทัน และไม่เข้าใจเลย
คำแบบไม่พูดตรงตรง แต่ใช้คำอื่นมาพูดอ้อมแทน
หรือแม้แต่คำหลอกด่า ที่ฟังตรงตรงตือคำธรรมดาแต่จริงจริงคือหลอกด่า
หรือคำที่มีในวัฒนธรรมประเทศนั้น แต่ไม่มีในประเทศเรา
คำพวกนี้ขนาดคุยภาษาเดียวกัน เรายังรู้ทันบ้าง รู้ไม่ทันบ้าง แล้วพวกงานแปล ที่ต้องแปลคนละภาษา นักแปลจะเดาออก และรู้ทัน จนแปลได้ตรงตลิดหรือครับ