คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
ตามดิก เขาว่าไว้อย่างนี้ค่ะ
why
exclamation คำอุทาน
mainly US or old-fashioned
used to express surprise or anger: ใช้เพื่อแสดงความประหลาดใจ หรือความโกรธ
Why, if it isn't old Georgie Frazer!
Why, I've never seen anything like it!
ดังนั้น ในประโยคนี้
Why, your daughter of course => ก็ลูกสาวคุณนะสิ(ที่เป็นคนบอกเอง)
ไม่ต้องแปล why ก็ได้ หรือถ้าอยากแปลก็แบบ ทำไมเหรอ (เสียงเหวี่ยงๆ)
why
exclamation คำอุทาน
mainly US or old-fashioned
used to express surprise or anger: ใช้เพื่อแสดงความประหลาดใจ หรือความโกรธ
Why, if it isn't old Georgie Frazer!
Why, I've never seen anything like it!
ดังนั้น ในประโยคนี้
Why, your daughter of course => ก็ลูกสาวคุณนะสิ(ที่เป็นคนบอกเอง)
ไม่ต้องแปล why ก็ได้ หรือถ้าอยากแปลก็แบบ ทำไมเหรอ (เสียงเหวี่ยงๆ)
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
ความหมายของคำว่า Why จากประโยคบอกเล่า Why your daughter of course.
คือผมอ่านนิทาน เจอประโยคนี้
A: Who told you that?
B: Why your daughter of course.
ผมเดาว่าน่าจะแปลประมาณว่า
A: ใครบอกท่านหรือ?
B: ก็ลูกสาวท่านเเน่นอนล่ะ
เเต่ไม่เข้าใจว่ามี why นำหน้าทำไม หรือเขาจะถามว่า ถามทำไมเหรอครับ