หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
I wasn't feeling it แปลว่าอะไรหรอคะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
Google Translate
คุยกับเพื่อนเมกาเขาบอกว่า I left because I wasn't feeling it มันแปลว่าอะไรหรอคะงงงงงง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ใส่ข้อความ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ใครรู้ภาษาญี่ปุ่นช่วยด้วย!
มีเรื่องสงสัย ตอนเรียนภาษาญี่ปุ่นกับเซนเซคนญี่ปุ่น เวลาตอบถูกเขาชอบพูด ปิรง ปิรง คันแบคกี้ อะไรวักอย่างน่าจะประมาณนี้ อยากรู้จริงๆเขาพูดว่าอะไรคะ แล้วมันแปลว่าอะไร
สมาชิกหมายเลข 7288448
เพราะอะไร ศัพท์ภาษาอังกฤษที่ใช้ในการทำงาน ไม่สามารถเปิดดิคชันนารี หรือเสิร์ชจาก Google translate แล้ว แปลได้ตรงเลยครับ ?
เพราะอะไร ศัพท์ภาษาอังกฤษที่ใช้ในการทำงาน ไม่สามารถเปิดดิคชันนารี หรือเสิร์ชจาก Google translate แล้ว แปลได้ตรงเลยครับ ? เวลาคุยศัพท์ในการทำงานนี่ บอกตรงๆ ปวดหัวครับ เปิดดิคฯ ก็ไม่เจอที่ถูกต้อง ถ
tottui
อยากส่งค่าไปเข้าฟังชั่น googleTranslate
<div id="google_translate_element"></div><script type="text/javascript"> function googleTranslateElementInit() { new google.translate.TranslateElement({pageLangu
gungum
"คิดไปเองฝ่ายเดียว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
วลี "Just a false alarm." ในภาษาอังกฤษมันก็อาจจะแปลว่า "คิดมากไปเอง" ได้ครับ แต่มันมีนัยที่สื่อออกมามากกว่าแค่การคิดไปเองเท่านั้น... "คิดไปเอง" ในภาษาไทยบางทีมันหมายถึงก
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รบกวนช่วยแปลเพลง กวางตุ้ง 2 เพลงนี้หน่อยค่ะ ได้โปรด Please (-/\-)
http://www.youtube.com/watch?v=Mj2PFtvhx4o 乾脆俐落 Clear Cut เนื้อเพลง http://www.youtube.com/watch?v=z9zMcvn_xkI 我的宣言 My Vow เนื้อเพลง พยายามจะใช้ Google & Bing Translate แล้วแต่งงมา
DanDaisyLion
a soulmate who wasn't meant to be. แปลความหมายได้ประมาณไหนคะ ช่วยทีค่ะTT
a soulmate who wasn't meant to be. ตามหัวข้อเลยค่ะ พอดีกำลังฝึกแปลเพลงอยู่ แต่ติดตรงประโยคนี้มากๆค่ะ ไม่รู้จะแปลออกมายังไงดีเลย สามารถแปลออกมาประมาณว่า "เนื้อคู่ที่ไม่ได้กำหนดมาให้คู่กัน" ไ
ไม่ใช่สายเปย์แต่ไม่เทแน่นอน
cost กับ expense แตกต่างกันยังไงคะ
ลองหาใน Google Translate แล้ว 2 คำนี้มันแปลว่า ค่าใช้จ่าย น่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 6037293
ผมใช้ because of แบบนี้ได้ไหม
คือจะตั้งชื่อเรื่องนิยายน่ะครับ โดยใช้ชื่อเรื่องว่า because of Porameth ผมสามารถใช้ because of แล้วตามด้วยชื่อคนเลยได้ไหมครับ แปลประมาณว่า เป็นเพราะปรเมธ อะไรประมาณนี้ คือผมไม่ค่อยมั่นใจเท่าไรกลัวใช้ผ
สมาชิกหมายเลข 3169564
[Official Music Video] Enrique Iglesias - Heart Attack
http://www.youtube.com/watch?v=sC2nElyx7Ds Lyrics
หิรัณย์แห่งวารี
ใหม่ ดาวิกา ในสื่อข่าวของประเทศเวียดนาม
สื่อเวียดนามได้นำเสนอข่าว เกี่ยวกับ ใหม่ ดาวิกา ซึ่งไปร่วมงาน New York Fashion Week 2017 โดย มีแคปชั่นว่า "NÉT ĐẸP 'CHẾT NGƯỜI' LÀ ĐÂY :O" แปลแบบ google translate ได้ว่
แมวสีเทาตุ่น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
Google Translate
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
I wasn't feeling it แปลว่าอะไรหรอคะ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้