หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อีกนานมั้ยครับ กว่าจะมีโปรแกรม ที่สามารถแปลภาษาหนังสือได้ทั้งเล่มแบบไม่เพี้ยน
กระทู้คำถาม
ซอฟต์แวร์
นิยายแปล
การพัฒนาซอฟต์แวร์
แบบที่สามารถส่งให้ตรวจแค่พวก ไวยากรณ์ แสลง ศัพท์เทคนิค นิดหน่อย ก็ถูกต้อง สมบูรณ์ ทั้งหมด
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
The Last Wish ศัพท์ในหนังสือยากไหมครับ?
พอดีผมกำลังเรียนภาษาที่ออสเตรเลีย ช่วงนี้เลยกำลังเร่งพัฒนาตัวเอง ด้วยการหาอะไรอ่านเรื่อยๆ แล้วแอบสนใจหนังสือเล่มนี้อยู่ เห็นว่าเป็นต้นกำเนิดเกมส์ The Witcher ยิ่งอยากอ่านเลย ปกติอ่านหนังสือ IT มากก
สมาชิกหมายเลข 909940
ช่วยแปลประโยคภาษาญี่ปุ่นข้อนี้หน่อยค่ะ ทำมา2ชั่วโมงแล้ว แปลเพี้ยนมาก
ロボットの名前は、もう少しおぼえやすいのにしませんか。 คือเราแปลว่า ชื่อหุ่นยนต์จำง่ายนิดหน่อยค่ะ แต่ทำหรือไม่คะ? งงอะค่ะ แปลเพี้ยนมาก ในหนังสืออะกิโกะไม่มีไวยากรณ์ตัวนี้ มีแค่ตัวคล้ายๆกันคือので คือไม่บอกการใช้เลย แล้วเอามาลงแบบ
สมาชิกหมายเลข 5531899
แนะนำวิธีการฝึกภาษาอังกฤษที่ได้ผลแน่นอน...
...สวัสดีครับ วิธีนี้ผมรู้แล้ว ก็ไม่อยากเก็บเอาไว้คนเดียว อยากเผยแพร่ไปให้มากที่สุดครับ เพราะจะได้เป็นประโยชน์แก่ทุก ๆ คน เป็นวิธีที่ดีมากจริง ๆ ที่คนส่วนใหญ่ไม่รู้ สำหรับคนที่อยากฝึกภาษาอังกฤษให้ได้ป
สมาชิกหมายเลข 1053834
ฝึกพูดภาษาอังกฤษยังไงให้คล่อง?
สวัสดีครับทุกคน อยากให้คนที่ฝึกพูดภาษาอังกฤษ หรือภาษาอื่นๆ ด้วยตัวเอง ช่วยกันแชร์เทคนิคหน่อยครับ ว่าทำอย่างไรถึงจะพูดได้คล่องแคล่วและไม่เคอะเขิน ส่วนตัวเป็นคนที่มีคลังคำศัพท์พอประมาณ สามารถอ่านออก แ
Zerdream
ทำไม A Song of Ice and Fire แต่ละเล่มถึงใช้นักแปลคนละคนครับ
ผมไม่ได้อ่านแปลไทยหรือต้นฉบับนะ เพราะเห็นว่าแต่งยังไม่จบ แต่การใช้นักแปลคนละคนในซีรี่ส์เดียวกัน มันจะอ่านได้ลื่นไหลหรอครับ แล้วทำไมคนแปลเล่มแรกถึงไม่แปลเล่มต่อไป
สมาชิกหมายเลข 7343391
แนะนำนิยาย (รัก??) นางเอกมึนๆ / เพี้ยนๆ
อยากอ่านนิยายแนวแฟนตาซี/โรแมนซ์ ที่นางเอกมึนๆอ่ะ ไม่ต้องเน้นรักๆใคร่ๆก็ได้ แต่ขอให้มีหน่อย 🤏 ตอนนี้เพิ่งอ่านเรื่อง ครูพยาบาลแปลกและโรงเรียนพิศวง ไป นางเอกมึนดี 5555 ถ้าเป็นนิยายเล่มเดียวจบของต่างชาต
สมาชิกหมายเลข 6102980
ลุงเล้า Ep.479: Kooky thing, I am crazy (สำนวนภาษาอังกฤษ)
ลุงเล้า Ep.479: Kooky thing, I am crazy (สำนวนภาษาอังกฤษ) Kooky thing (สำนวนภาษาอังกฤษ) แปลว่า สิ่งที่แปลกประหลาด, บ้าบอ, แหวกแนว หรือหลุดโลกแบบน่ารัก/น่าสนใจ ไม่ได้น่ากลัว มักใช้อธิบายลักษณะพฤติ
หนมลุง
มีดิกชันรีหรือทริคการแปลศัพท์แนะนำมั้ยครับ
ก่อนอื่นขอบอกก่อนเลยว่า พึ่เริ่มมาฝึกภาษาอังกฤษได้ 2-3วันครับ ตอนนี้ประสบปัญหาที่ว่าไม่รู้จะใช้ดิกชันรีอะไรแปลหาความหมายเพราะพอแปลไปแปลมารู้สึกแต่ละเวพแปลไม่เหมือนกันเลยครับทั้งๆที่้เป็นคำๆดดียวกันแท้
สมาชิกหมายเลข 5884184
อยากอ่านภาษาอังกฤษเก่ง
เป้าหมายอยากอ่านข่าวต่างประเทศที่เป็นภาษาอังกฤษได้ อ่านนิยายอังกฤษได้ ความรู้ภาษาอังกฤษก็อ่านบทความง่ายๆพอได้ คำศัพท์ก็รู้จักคำพื้นฐาน แต่ก็ยังไม่เอาอ่าว ผมไม่อยากพูดได้ แต่อยากแปลเก่งครับ
สมาชิกหมายเลข 2115259
แนะนำnote bookงบน้อยสำหรับเขียนโปรแกรมหน่อยครับ
สวัสดีครับ ผมเป็นเด็กอายุ13ที่ยากจะเก็บตังซื้อโน้ตบุ๊คครับ เอาไว้เขียนโค้ดครับผมมีงบน้อยมากผมเอาเงืนไปร.รวันละ50ค่าข้าว30เหลือ20 งบผมข้นข้างน้อยมากๆ พอจะมีโน้ตบุ๊กแนะนำมั้ยครับเอาไปลง linux mint นิดหน
สมาชิกหมายเลข 9204622
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ซอฟต์แวร์
นิยายแปล
การพัฒนาซอฟต์แวร์
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อีกนานมั้ยครับ กว่าจะมีโปรแกรม ที่สามารถแปลภาษาหนังสือได้ทั้งเล่มแบบไม่เพี้ยน