ในประมวลรัษฎากร ฉบับภาษาอังกฤษ ผมเห็นผู้แปล แปลท่อนนี้เป็นภาษาอังกฤษว่า
“A person who derives income from a post or office held in Thailand”
ซึ่งผมเห็นว่า ไม่น่าจะถูกต้องตามความหมายที่แท้จริง เพราะเน้นไปที่การดำรงตำแหน่งงานในประเทศไทย
ผมเห็นว่า คำนี้ ควรจะแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า “A person who derived income due to duty or work performed in Thailand” ซึ่งเน้นไปที่หน้าที่หรืองานที่ทำมากกว่า ไม่ใช่การดำรงตำแหน่ง
ไม่ทราบว่า ความเห็นของผมถูกต้องหรือไม่อย่างไรครับ
“ผู้มีเงินได้เนื่องจากหน้าที่งานที่ทำในประเทศไทย” ควรแปลเป็นภาษาอังกฤษว่ายังไงดีครับ
“A person who derives income from a post or office held in Thailand”
ซึ่งผมเห็นว่า ไม่น่าจะถูกต้องตามความหมายที่แท้จริง เพราะเน้นไปที่การดำรงตำแหน่งงานในประเทศไทย
ผมเห็นว่า คำนี้ ควรจะแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า “A person who derived income due to duty or work performed in Thailand” ซึ่งเน้นไปที่หน้าที่หรืองานที่ทำมากกว่า ไม่ใช่การดำรงตำแหน่ง
ไม่ทราบว่า ความเห็นของผมถูกต้องหรือไม่อย่างไรครับ