สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 11
เราเคยอ่านเจอมาเหมือนกันจากทวิตต้นเรื่อง แต่คนที่ทวิตลบไปแล้ว จากนั้นก็มีคนมาแก้อีกมุมนึงว่าต้องใส่ me ถึงจะเป็นประโยคเหยียดค่า







สมาชิกหมายเลข 2457087 ถูกใจ, แมวแว่นอ้วน ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 5548227 สยอง, Furious+Rivery ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1676878 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 5494023 ถูกใจ, CupJok ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 3730540 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 3488732 ถูกใจ, happy bike ถูกใจรวมถึงอีก 4 คน ร่วมแสดงความรู้สึก
ความคิดเห็นที่ 7
long time no see ตรงคำพูดภาษาจีนเลยค่ะ
คือ 好久不見 Hao Jiu Bu Jian 好久เเปลว่านานมาก 不見 แปลว่าไม่เจอกัน/ไม่พบกัน พอมาเป็นภาษาอังกฤษก็ long time no see
คือ 好久不見 Hao Jiu Bu Jian 好久เเปลว่านานมาก 不見 แปลว่าไม่เจอกัน/ไม่พบกัน พอมาเป็นภาษาอังกฤษก็ long time no see
สมาชิกหมายเลข 1838798 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1412102 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 4119943 ถูกใจ, เพชรปู ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 3262927 ถูกใจ, jwkc2000 ถูกใจ, yoonnoi ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1937494 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 5102613 ถูกใจ
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
พึ่งรู้ว่าประโยค "I love you long time." เป็นประโยคที่เหยียดผู้หญิงเอเชีย