พึ่งรู้ว่าประโยค "I love you long time." เป็นประโยคที่เหยียดผู้หญิงเอเชีย

งงมาก ไม่นึกว่าประโยครัก ๆ หวาน ๆ แบบนี้ มันจะแฝงนัยยะอะไรแบบนี้ด้วย มันมีต้นตอที่มาที่ไปได้ยังไงอะครับ อยากทราบจริง ๆ 
แก้ไขข้อความเมื่อ

สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 11
เราเคยอ่านเจอมาเหมือนกันจากทวิตต้นเรื่อง แต่คนที่ทวิตลบไปแล้ว จากนั้นก็มีคนมาแก้อีกมุมนึงว่าต้องใส่ me ถึงจะเป็นประโยคเหยียดค่า






ความคิดเห็นที่ 7
long time no see ตรงคำพูดภาษาจีนเลยค่ะ
คือ 好久不見 Hao Jiu Bu Jian  好久เเปลว่านานมาก 不見 แปลว่าไม่เจอกัน/ไม่พบกัน พอมาเป็นภาษาอังกฤษก็ long time no see
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่