หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ไม่รู้ว่าผมเข้าใจคําสองคํานี้ถูกมั้ยระหว่าง Child on board และ Baby in Car
กระทู้สนทนา
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
คือถ้าเราจะบอกว่ามีเด็กนั่งโดยสารอยู่ในรถ คําว่า Baby on board น่าจะใช่กว่าคําว่า Baby in Car
Baby in Car น่าจะแปลว่ามีเด็กอยู่ในรถ ซึงมันก็เข้าใจได้แบบไทยๆ แต่ความหมายแรกน่าจะตรงกว่า
ขอบคุณครับ
แก้ไขประโยคเมื่อ 15.54 น. 5 มิ.ย.62
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รถที่แปะสติ๊กเกอร์ "Child in Car" ต้องการจะสื่ออะไรครับ
เดี๋ยวนี้จะเห็นรถที่แปะสติ๊กเกอร์ "Child in Car" หรือ "ในรถมีเด็ก" อยู่ค่อนข้างเยอะ ตอนแรกๆที่เห็นก็เออออห่อหมกไป อือ ในรถมีเด็ก ... แล้วก็ปล่อยผ่าน แต่สักพักก็เอะใจ "ในรถ
with Hope in ur Heart
เมื่อเห็นป้าย "Baby in Car" ช่วยให้คุณขับรถระวังขึ้นไหม ?
เมื่อขับรถหากคุณเห็นป้ายสีเหลือง "Baby in Car" ที่อยู่ท้ายรถข้างหน้า มีผลต่อการขับรถระวัง (คันข้างหน้า) มากขึ้นหรือไม่ ? . . . เพิ่มเติม : เดิมทีวัตถุประสงค์ป้ายนี้มีไว้เพื่อ "กันลืมเ
ช่างแอร์ในตำนาน
ทำไมต้องติดท้ายรถว่า มีเด็กในรถ
เค้าติดเพื่ออะไรหรือครับ เอาไว้ให้คนช่วยดูว่าจอดรถไว้ แล้วลืมเด็กอยู่ในรถหรือป่าว
รักแร้ดำ
Baby กำลังจะ On BTS จ้า...รีวิว
กทม รถติดม๊ากมาก ช่วงเวลาเร่งด่วน จะลงน้ำ ขึ้นฟ้า มุดดินก็ต้องทำ มนุษย์แม่บ้านนี้ อายุครรภ์15สัปดาห์ ท้องแรกเจ้าตัวน้อยก็จะไม่ค่อยโชว์ตัวไวสักเท่าไหร่ เรื่องจะได้นั่งหรอ?? ยากค่ะเพราะเราไม่ได้ขึ้นต้นส
สมาชิกหมายเลข 2894597
Welcome you on board แปลว่า/มีความหมายว่าอย่างไร?
ขอบคุณสำหรับคำตอบล่วงหน้านะคะ
สมาชิกหมายเลข 1531429
การใช้ even ในภาษาอังกฤษ
การใช้ even ในภาษาอังกฤษ เป็นอีกหนึ่งคำที่นักเรียนสับสนอยู่บ่อย ๆ คำนี้แปลได้หลายแบบ แต่โดยส่วนมาก even จะใช้ในการเน้นย้ำสิ่งที่พูด (โดยเฉพาะถ้ามันเป็นเรื่อง negative หรือเป็นข้อความด้านลบ) &nb
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"I think so." ไม่ได้แปลว่า "I agree." (???)
พูดถึงแกรมมาร์เรื่องการใช้ "so" แทนที่ clause หรืออนุประโยค แต่ก่อนจะตอบคำถามว่ามันจริงไหมที่ I think so ≠ I agree อย่างที่เขาว่ากัน ลองมาดูหลักการการใช้งาน so กันก่อนครับ A1: The movie
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สติ๊กเกอร์ Baby in car มีผลกับการขับรถของคุณมั้ย
เมื่อคุณเห็นสติ๊กเกอร์ Baby in car มันมีผลกับการขับรถของคุณมั้ย ขับช้าลงมั้ย เว้นระยะห่างมากขึ้นมั้ย หรือยังไง การขับรถมันต้องระมัดระวังเป็นปกติวิสัยอยู่แล้ว จะมีสติ๊กเกอร์หรือไม่ มันก็ต้องระวังเป็นป
jakemd11
“He’s whiter than white.” ประโยคนี้ไม่ racist และไม่เกี่ยวกับสีผิวครับ
“Whiter than white” ใช้อธิบายถึงคนที่ทำตัวดีงามเลิศเลอ (ราวกับผ้าขาวที่ไม่มีรอยแปดเปื้อนใด ๆ) บางทีใช้ในความหมายด้านลบ (ประมาณว่าไม่อยากจะเชื่อหรอกว่าจะมีคนดี(ย์)ขนาดนั้นอยู่จริง ๆ)  
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สติ๊กเกอร์ "ในรถมีเด็ก" สำคัญแค่ไหน ส่วนตัวเจอแต่ตัวปัญหาที่ติดสติ๊กเกอร์นี้
ในความเห็นส่วนตัวทุกชีวิตบนถนนที่ปฏิบัติตามกฎจราจรมีค่าเท่ากัน ส่วนพวกที่รั้นก็ปล่อยธรรมชาติคัดสรรกันไป แต่มันจะมีรถกลุ่มนึงที่เขียนว่าในรถมีเด็ก baby in car ซึ่งในความเห็นผม มีเด็กแล้วยังไงวะครับ?? เ
สมาชิกหมายเลข 4369225
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ไม่รู้ว่าผมเข้าใจคําสองคํานี้ถูกมั้ยระหว่าง Child on board และ Baby in Car
Baby in Car น่าจะแปลว่ามีเด็กอยู่ในรถ ซึงมันก็เข้าใจได้แบบไทยๆ แต่ความหมายแรกน่าจะตรงกว่า
ขอบคุณครับ
แก้ไขประโยคเมื่อ 15.54 น. 5 มิ.ย.62