หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ไม่รู้ว่าผมเข้าใจคําสองคํานี้ถูกมั้ยระหว่าง Child on board และ Baby in Car
กระทู้สนทนา
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
คือถ้าเราจะบอกว่ามีเด็กนั่งโดยสารอยู่ในรถ คําว่า Baby on board น่าจะใช่กว่าคําว่า Baby in Car
Baby in Car น่าจะแปลว่ามีเด็กอยู่ในรถ ซึงมันก็เข้าใจได้แบบไทยๆ แต่ความหมายแรกน่าจะตรงกว่า
ขอบคุณครับ
แก้ไขประโยคเมื่อ 15.54 น. 5 มิ.ย.62
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สอบถามความหมายครับ come out of a body, come into a body
The children are supposed to listen to the mother’s belly, for that is where the baby is. But I have yet to see a child coming out of the mother. Yes, its body does, of course. I have no doubt a
สมาชิกหมายเลข 714060
เรือขนส่งสินค้าของไทยได้รับความเสียหายในบริเวณ น่านน้ำประเทศโอมาน ไม่ใช่น่านน้ำอิหร่าน
เรือขนส่งสินค้าของไทยได้รับความเสียหายในบริเวณ น่านน้ำประเทศโอมาน ไม่ใช่อิหร่าน โดยมีรายละเอียดสรุปเหตุการณ์ล่าสุดดังนี้ จุดเกิดเหตุ: เหตุการณ์เกิดขึ้นในวันที่ 11 มีนาคม 2569 เวลาประมาณ 08:15 น. (
สมาชิกหมายเลข 8980821
ช่วยแปลภาษาอังกฤษประโยคทั้งหมดนี้ให้หน่อยค่ะ
คือเราโง่ภาษาอังกฤษมาก คิดว่ามันเป็นประโยคที่ง่ายนะ แต่เราก็แปลแล้วมันแปลกๆเลยขอรบกวนท่านที่เก่งภาษาอังกฤษช่วยแปะประโยคทั้งหมดนี้หน่อยนะคะ ของคุณค่ะ Then the family gives a party for the child and g
สมาชิกหมายเลข 783983
แปลภาษาอังกฤษ
isolated example =แปลว่าอะไรครับ ท่านผู้รู้ช่วยตอบด้วยนะครับ ขอบคุณมากครับ ประโยคเต็มคือ How ever, isolated examples were noted by Adam and Wode (no dis one no, no play baseball). We might not:) that
สมาชิกหมายเลข 1996790
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ความละเอียดอ่อนของการใช้ each และ every ในภาษาอังกฤษ
พูดถึงการใช้ “each” และ “every” ที่จัดว่าเป็นแกรมมาร์ระดับ beginner แต่มีความละเอียดอ่อนหลายจุดที่หลายคนยังไม่เข้าใจครับ Each แปลว่า “แต่ละ” Every แปลว่า “ทุ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ไม่รู้ว่าผมเข้าใจคําสองคํานี้ถูกมั้ยระหว่าง Child on board และ Baby in Car
Baby in Car น่าจะแปลว่ามีเด็กอยู่ในรถ ซึงมันก็เข้าใจได้แบบไทยๆ แต่ความหมายแรกน่าจะตรงกว่า
ขอบคุณครับ
แก้ไขประโยคเมื่อ 15.54 น. 5 มิ.ย.62