หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ทำไมประเทศเพื่อนบ้านเราแปลละครบ้านเราแล้วทับศัพท์คำว่าพี่ว่า "P'" หรือ "Pii"
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ละครโทรทัศน์
ประชาคมเศรษฐกิจอาเซียน (AEC)
วัฒนธรรมประเทศเรา เราจะเรียกคนที่มีอายุมากกว่าว่าพี่ แต่ต่างชาติผมไม่แน่ใจว่ามีหรือเปล่า แต่จริง ๆ ไม่จำเป็นต้องทับศัพท์ก็ได้ไม่ใช่หรือครับ หรือว่าต้องการให้บริบทครบถ้วนตามต้นฉบับบภาษาไทย
ผมขอยกตัวอย่าง Great Men Academy ละกันนะครับ ภาษาไทยเราก็พูดว่า "พี่แตงโม" ซึ่งมันปกติในธรรมชาติของวัฒนธรรมเรา แต่ในภาษาอังกฤษจะบอกว่า "Tangmo" เฉย ๆ ก็ได้นะครับ แต่เขาทำซับออกมาว่า "P' Tangmo"
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
มีภาษาไหนที่มีการเรียกคนอื่นด้วยคำในครอบครัวอย่าง พี่ น้อง ตา ยาย ลุง ฯลฯ เหมือนภาษาไทยไหมครับ
ผมไปไล่ดูละครไทยซับภาษาอื่น ในที่นี้คือภาษาอังกฤษ คนทำซับเขาจะใส่ P' นำหน้าคนที่คนไทยเรียกว่า พี่ หรือ N' หรือที่คนไทยเรียก น้อง หรือใส่คำนำหน้าต่าง ๆ พี่ น้อง
สมาชิกหมายเลข 3861135
รู้สึกแปลก ๆ กับซับไทยของ Ms.Marvel บน Disney+
ตอนต้นเรื่องที่แปลศัพท์นาม She ของ Captain Marvel ว่า "แม่" อ่านแล้วมันขัดใจ แปลว่า "เธอ" ผมว่ามันดูจะเข้ากับบริบทมากกว่า แล้วมีคำว่า "
เทวิน
ละครดัง "บุพพสันนิวาส" เห็นดังไป ตปท. เช่น จีน สงสัยว่าตอนแปลเขาแปลไงอ่ะครับ
จากละคร บุพเพสันนิวาส คือภาษาไทยที่ใช้ในยุคนั้นก็ต่างจากตอนนี้ ถ้าแปลเป็นภาษาอื่นมันก็แปลได้แบบความหมายตรง ๆ แค่นั้นหรือเปล่าครับ มันแปลเอาอารมณ์ความรู้สึกไปด้ว
Menergizer
ทำไมคนเขมร (หลายคน) ถึงรู้สึก sensitive กับคำว่า "เขมร" ที่คนไทยใช้เรียก?
ทั้งๆที่เป็นศัพท์บัญญัติภาษาไทยที่คนไทยใช้เรียกมานานแล้ว ก็ไม่น่าจะเป็นคำหยาบคายอะไร (ความเห็นส่วนตัวของผม) แต่ทำไมถึงคิดกันว่า มันเป็นคำดูถูก และไม่ตรงตามชื่อป
สมาชิกหมายเลข 4757398
คำว่า "ตาย" เป็นคำไทยแท้ หรือ คำยืม ?
คิดไปคิดมา ก็ได้แต่สงสัยครับผม เหตุผลที่ผมสงสัย มันอยู่ตรงที่ ในภาษาอังกฤษ คำว่า "ตาย" เขียน และ แปลได้ว่า "Die" เหมือนกัน แล้วออกเสียงคล้าย
Fujii_i13
ปี 1 นี่เรียกภาษาอังกฤษว่า Sophomore ได้ด้วยหรอครับ ? เห็นซีรีย์ Great Men Academy แปลซับอังกฤษแบบนั้น..
เข้าใจมาตลอดครับว่า ปี 1 คือ Freshman ปี 2 คือ Sophomore แต่ในซีรีย์เรื่อง Great Men Academy ในซีรีย์พูดไทยชัดเจนว่า ปี 1 แต่ซับอังกฤษใช้คำว่า Sophomore อะครับ
สมาชิกหมายเลข 5557899
เสียงร้องเวอร์ผู้หญิงวันนี้คือเสียงใครคะ
เพราะมาก เสียงนิวรึเปล่า?
สมาชิกหมายเลข 2297386
มีกระทู้ไหนมีลายแทงตามรอย Great men academy ไหมคะ
อยากลองตามหมดทุกที่เลยนะ สวยๆทั้งนั้น(แม้จะรู้ว่าผ่านการจัดไฟและปรับสีมาก็เถอะ) มันอยู่ในเชียงใหม่หมดเลยไหมคะ? ตอนนี้รู้แต่บ้านหลังน้อยของน้อง love vvvvvvv http
ทราย_โทรุ
ช่อง 3 เตรียมเปิดพีเรียดสามเรื่อง
ตามหัวข้อกระทู้เลย ใครบอกไม่มีเงินเปิดพีเรียดพ.ศ. 2500 1 เรื่อง / สงครามเก้าทัพ 1 เรื่อง / เรื่องที่ทุกคนรอ 1 เรื่องโบนัส. มีฟอร์มใหญ่แนวแก้แค้นตระกูลจีนอีก 1 เ
สมาชิกหมายเลข 8775187
กลิ่นมาลี ep.6 12/3/69 เรตติ้งได้ไป 1.99 🌼🌼
กลิ่นมาลี เรตติ้งได้ไป 1.999 (15+) ❤️
สมาชิกหมายเลข 8687143
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ละครโทรทัศน์
ประชาคมเศรษฐกิจอาเซียน (AEC)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ทำไมประเทศเพื่อนบ้านเราแปลละครบ้านเราแล้วทับศัพท์คำว่าพี่ว่า "P'" หรือ "Pii"
ผมขอยกตัวอย่าง Great Men Academy ละกันนะครับ ภาษาไทยเราก็พูดว่า "พี่แตงโม" ซึ่งมันปกติในธรรมชาติของวัฒนธรรมเรา แต่ในภาษาอังกฤษจะบอกว่า "Tangmo" เฉย ๆ ก็ได้นะครับ แต่เขาทำซับออกมาว่า "P' Tangmo"