หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
การแปลชื่อหนังสือ ชื่อหนัง ซีรีย์ต่างชาติควรแปลให้ตรงกับชื่อเรื่องหรือแปลให้เข้ากับเนื้อหาของเรื่องมากกว่ากันคะ
กระทู้คำถาม
ภาพยนตร์
ซีรีส์
นิยายแปล
อยากทราบว่าการแปลชื่อหนังสือ ชื่อหนัง ซีรีย์ต่างชาติควรแปลให้ตรงกับชื่อเรื่อง หรือแปลให้เข้ากับเนื้อหาของเรื่อง สอดคล้องกับเนื้อหาของเรื่องมากกว่ากันคะ มันมีข้อดีข้อเสียอย่างไรไหมคะกับการแปลสองแบบนี้
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อนิเมะญี่ปุ่นที่ฉายในโรงหนังต่างจากอนิเมะที่ฉายในทีวี อนิเมะที่ถูกเขียนในหนังสืออย่างไรคะ (อนิเมะเรื่องเดียวกัน)
อนิเมะญี่ปุ่นที่ฉายในโรงหนังต่างจากอนิเมะที่ฉายในทีวี อนิเมะที่ถูกเขียนในหนังสือการ์ตูนอย่างไรคะ (อนิเมะเรื่องเดียวกันทั้ง 3 แบบ) เช่นตัวเนื้อเรื่องแปลกใหม่กว่า
ตะวันอ้อมโขง
ทำไมคำนามในภาษาเยอรมันต้องขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่เสมอ ไม่ว่าอยู่ตรงไหนของประโยค
อยากทราบครับว่า ทำไมคำนามในภาษาเยอรมันต้องขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่เสมอ ไม่ว่าอยู่ตรงไหนของประโยค มีคำอธิบายทางประวัติศาสตร์หรือภาษาศาสตร์ไว้หรือไม่อย่างไรครับ รบ
สมาชิกหมายเลข 4398378
การบอกชื่อนักร้องและเขียนชื่อเพลงโดยที่ไม่เขียนเนื้อร้องลงไปในนิยายถือว่าผิดลิขสิทธิ์หรือยังคะ ชื่อเพลงมีลิขสิทธิ์ไหม
การบอกชื่อนักร้องและเขียนชื่อเพลงโดยที่ไม่เขียนเนื้อร้องลงไปในนิยายถือว่าผิดลิขสิทธิ์หรือยังคะ ชื่อเพลงมีลิขสิทธิ์ไหม และชื่อนักร้องสามารถเขียนถึงเขาได้ไหมคะ มี
เป็นเรื่องของความลับ
ภาษากับวัฒนธรรม อะไรสำคัญกว่ากันสำหรับนักแปล?
สวัสดีค่ะ อยากสอบถามความคิดเห็นนักแปลทุกท่านว่าระหว่างภาษากับวัฒนธรรม ท่านคิดว่าอะไรสำคัญกว่ากันสำหรับนักแปลคะ
สมาชิกหมายเลข 5245831
ภาพยนต์ไทยกับต่างชาติ แนวไหนน่าดูกว่ากันคะ?
อยากจะรู้ว่าภาพยนต์ ไทย กับต่างชาติ แบบไหนพรอตเรื่องดีกว่ากัน เพราะไปดูภาพยนต์ไทยทีไรไม่คุ้มค่าป๊อบคอนทุกที่🙏🏻
สมาชิกหมายเลข 4892466
ช่วยแปลภาษาเหนือให้เป็นภาษากลางทีครับ
ค๊ะ ส้มปาก ผ่อมันเต๊อะ ฟั่งไปไหน ซ่อบ บอกมอกกำเต๊อะ เอาก่อ เอาก่ะ หลาบ โค๊ะ ขะใจ๋ รอกำ ซื้อจี้นมาลาบ หลุ๊ต๊อง เจ๊บหัว เป๋นเม่ย ยะก๋าน ดั๊กแซ๊บ เปอเลอะเปอเต๋อ เม
สมาชิกหมายเลข 3155635
คำว่า Real Time แปลเป็นภาษาไทยได้ว่ายังไงบ้างคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ ขอภาษาสวยๆ พอดีว่าจะนำไปประกอบในรายงานน่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5771061
คำว่า "challenge" นอกจากจะแปลว่าความท้าทายแล้ว ยังสามารถแปลว่าอะไรได้อีกคะ ในบางประโยคไม่น่าจะแปลว่าความท้าทายได้เลย
ตามหัวข้อเลยค่ะ คำว่า "challenge" นอกจากจะแปลว่าความท้าทายแล้ว ยังสามารถแปลว่าอะไรได้อีกคะ ในอย่างประโยคไม่น่าจะแปลว่าความท้าทายได้เลย เวลาอ่านประโยคแ
สมาชิกหมายเลข 1602356
รีวิวความรู้สึกหลังชม “ข้างบ้าน”
นี้คือหนังผีไทยที่น่ากลัวที่สุดแล้วในปีนี้ สำหรับผมใข้คำนี้ได้ไม่ผิดเลย สำหรับ “ข้างบ้าน” หนังเรื่องนี้มันครบรสมากครับ ทั้งสยองแบบ wired และความบันเทิงช่วงท้าย
สมาชิกหมายเลข 8986385
รีวิว หลังดูข้างบ้าน จากคนที่เคยฟังเรื่องเล่าจากคุณหนวด the ghost
ผมเป็นแฟนตัวยงของการฟัง the ghost radio และเรื่องข้างบ้านที่คุณหนวดเล่า ก็ถือเป็นเรื่องที่เป็นที่สุดเรื่องหนึ่งของ the ghost radio ผมจึงค่อนข้างคาดหวังมากกับหนั
สมาชิกหมายเลข 848860
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาพยนตร์
ซีรีส์
นิยายแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
การแปลชื่อหนังสือ ชื่อหนัง ซีรีย์ต่างชาติควรแปลให้ตรงกับชื่อเรื่องหรือแปลให้เข้ากับเนื้อหาของเรื่องมากกว่ากันคะ