สวัสดีค่ะ ช่วงนี้อยู่ว่างๆ รอผลสอบ เลยอยากหาสาระให้ตัวเอง นั่งหาอะไรแปลไปเรื่อยๆ แต่ถ้าแปลผิดแปลถูกอยู่อย่างนี้ก็ไม่น่าจะช่วยพัฒนาทักษะได้ ก็เลยคิดว่าควรมาหาความช่วยเหลือจากผู้มีความรู้ดีกว่า
คือหนูพบข้อบกพร่องจากการทำข้อสอบ ว่าตัวเองอ่านไม่เก่ง อ่านแล้วไม่เก็ตบ่อยๆ บางประโยคก็ไม่เข้าใจความหมายเลยย และบางประโยคก็เข้าใจเพราะได้บริบทรอบข้างคอยช่วย ก็เลยคิดว่าแปลบ่อยๆ เอาตัวเองไปเจอสำนวนบ่อยๆ น่าจะทำให้เราเข้าใจประโยคได้มากขึ้น
วันนี้กดเข้ายูทูบ แล้วเจอเพลงหนึ่งเพราะดี มีคนทำซับอังกฤษไว้ด้วย เลยเอามาแปลต่ออีกที
อาจจะมีมั่วๆ หรือพิมพ์ผิดบ้าง แล้วก็ตรงเครื่องหมายวรรคตอนในเพลงบางจุดจะไม่มี หนูมาเติมเอง ถ้ามีอะไรผิดไป อย่างเช่นเข้าใจความหมายผิด แปลผิด ฯลฯ รบกวนขอความรู้และคำแนะนำจากทุกท่านค่ะ
*****
Last night the ephemeral rain fell on someone somewhere.
เมื่อคืนฝนโปรยปรายลงมาเพียงไม่นาน ตกต้องใครสักคน ที่ไหนสักแห่ง
Why can’t I win even against the wind? I’m still not good enough.
ทำไมผมถึงไม่อาจเอาชนะกระทั่งสายลม ผมยังคงไม่ดีพอ
I want to smile more than you, and I want to look forward more than you.
ผมอยากยิ้มให้มากกว่าคุณ เฝ้ามองอย่างมีความหวังมากกว่าคุณ
Impurity was always there.
ช่วงเวลาเหล่านั้นยังคงมีมลทินเสมอมา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ตรง Impurity นี่ พอดูทั้งเพลงแล้วเหมือนจะหมายถึงจิตใจที่ไม่สงบ สะอาด สว่าง อะไรแบบนั้นเลยนะคะ แต่ก็ไม่รู้จะใช้คำไหน เลยเอาคำว่ามลทินนี่แหละ ทีแรกอยากใช้คำว่ารอยร้าวเพราะดูเหมาะกับเรื่องดี แต่เห็นคำอังกฤษแล้วก็คิดว่ามันจะเปลี่ยนความหมายมากเกินไปหรือเปล่าเลยไม่ได้ใช้
ส่วนท่อนนี้ หนูมโนเอาว่าคนร้องน่าจะกำลังพาเรามองไปสู่อดีตที่เกิดขึ้น ว่าตอนนั้นนะ เราเจอเรื่องอะไรที่ทำให้ใจเราไม่สบายเลย ก็เลยเลือกแปลไว้แบบนี้ค่ะ แต่ก็ยังไม่แน่ใจว่าตัวเองเข้าใจถูก ตรงนี้ขอคำแนะนำด้วยค่ะ
Shall we try to run away somewhere, preferably far away?
เราจะหนีไปด้วยกันไหม ไกลออกไป ที่ไหนก็ได้ที่เราพอใจจะไป
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ตรงนี้ทีแรกก็พยายามจะเก็บคำไว้ แต่รู้สึกว่า "เราจะพยายามหนีไปด้วยกันไหม" ดูแปลกๆ ตัดพยายามออก ก็ยังดูเหมือนต้องใช้ความพยายามเท่าเดิมอยู่ดี ก็เลยตัดออกซะเลย
The journey that we didn’t need to love, or return from, ended.
ให้เป็นการเดินทางที่เราไม่จำเป็นต้องพบพานความรัก เดินทางกลับ แล้วก็คลายลงสู่ตอนจบ
The two of us sleep, until this impurity you gave me grows lonely.
เราสองหลับใหล กระทั่งมลทินที่เธอมอบให้นี้เติบใหญ่ขึ้นเพียงลำพัง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้จะงงก็ตรงเติบใหญ่ขึ้นเพียงลำพังนี่ล่ะค่ะ หรือหมายถึงว่าเจ็บช้ำครั้งนี้ตัวเองเจ็บอยู่คนเดียวกันนะ
Are you watching it about now?
*แปลไม่ออกค่า T_T*
แต่ถ้าให้มั่ว จะมั่วว่า "ตอนนี้กำลังดูอยู่รึเปล่า"
On this elopement where we held each other’s hands, where do we have to go for the winds to stop?
ตอนที่เราสองจับมือพากันหนีแบบนี้ เราจะไปหลบลมแรงที่ไหนดี
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ตรงนี้ติดตรง winds นิดนึง คือรู้สึกไม่ค่อยเข้าใจว่าหลบลมทำไม ทำไมไม่หลบฝน 555 หรืออาจจะเป็นลมแรงมากๆ ก็ไม่รู้ ทีแรกนึกว่าเติม s แล้วหมายถึงพายุหรือเปล่านะ ลองกูเกิ้ลดูก็ไม่เจอ
I am still in the middle of this journey.
ผมยังติดอยู่ในการเดินทางครั้งนี้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ทีแรกแปลว่า ผมยังคงเดินทางต่อ แต่เหมือนฟีลมันผิด เลยเปลี่ยนมาเป็นแบบนี้ค่ะ รู้สึกว่าเขากำลังพูดถึงตัวเองว่ายังจบไม่ลง ใจตัวเองยังรักอยู่ อะไรประมาณนี้
I want to walk more than you and I want to dream more than you.
ผมอยากเดินไปไกลกว่าคุณ อยากฝันให้มากกว่าคุณ
This impurity is always in my chest.
มลทินอยู่ในใจผมเสมอมา
I’d rather you not falter, and turn me into ash already.
ผมไม่อยากให้คุณเปลี่ยนใจ และทำเหมือนผมด้อยค่าไร้ราคา
When I thought about the things from now on, I found our love had grown cold.
พอได้นั่งคิดถึงเรื่องต่อจากนี้ ผมก็พบว่าไฟรักของเราได้ดับมอดลงและเยือกแข็งไปเสียแล้ว
The night draws near. Why did you stay like yourself, to the extent that you ended up like this?
ยามค่ำคืนใกล้เข้ามา ทำไมคุณยังไม่ยอมเปลี่ยนอะไร จนกระทั่งมันพาคุณมาถึงจุดนี้
From your point of view, this surely isn’t something worth worrying about.
จากมุมมองของคุณนี่คงไม่มีค่าพอให้ใส่สนใจสินะ
Just hurry up and go away. I willfully resented it but I also willfully got rid of it;
เช่นนั้นก็รีบไปจากผมเถอะ ความโกรธขุ่นเคืองเต็มไปทั้งใจ แต่ผมก็กำจัดมันออกไปด้วยใจทั้งหมดแล้ว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ประโยคสองหาคำว่า willfully แล้ว หมายถึง "โดยเจตนา" แต่ใช้ตรงๆ มันแปลกๆ แบบว่า เจตนาโกรธ เลยแปลงมาเป็นประมาณนี้ค่ะ
For a long time I had forgotten about the song of impurity.
ผมได้ลืมเลือนบทเพลงแห่งมลทินไปแล้วล่ะ
If we can meet again, just one more time, then please love me, alright?
ถ้าเราได้พบกันอีกครั้ง แค่เพียงอีกครั้งเดียว ช่วยรักผมได้ไหม
There was so much I wanted to say and that just made me so much more sad.
มีอีกหลายคำที่ผมเคยอยากบอกออกไป ใจผมจึงขื่นขมตรมเศร้า
I sleep alone with this impurity you gave me.
อยู่เพียงลำพังด้วยมลทินที่คุณฝากเอาไว้ในใจ
I continue on beyond that day.
ผมก้าวข้ามเรื่องวันนั้นมาได้
How long are you going to stay there? I’ve gotta hurry and say my farewells,
คุณจะอยู่ตรงนั้นอีกนานไหม ผมต้องรีบไปแล้ว และคงต้องเอ่ยคำลาเสียที
I’ll probably be alright now.
ตอนนี้ผมคงจะไม่เป็นอะไรแล้วล่ะ
But for now, thank you.
แต่ยังไงก็ขอบคุณนะ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้เป็นอีกครงที่ไม่ค่อยเข้าใจเลยค่ะ แต่คิดว่าความหมายน่าจะประมาณนี้ เดาจากท่อนก่อนหน้า
*****
ข้างล่างคือเพลงที่ว่าค่ะ ทำนองเพราะดี ทีแรกฟังแล้วก็ไม่เข้าใจความหมาย เพราะอ่านซับก็แปลทีละท่อนๆ ในหัวยังโยงความหมายของแต่ละอันเข้าด้วยกันไม่ได้ พอได้ลองแปลจริงจัง (แม้จะดำน้ำปนด้วย) ก็รู้สึกว่าเข้าใจเพลงมากขึ้นนิดนึงค่ะ อย่างน้อยก็รู้ว่าเกี่ยวกับอะไร 55
ดีไม่ดี ผิดพลาดยังไงก็ช่วยชี้แนะด้วยนะคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
อยากขอคำวิจารณ์การแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยค่ะ
คือหนูพบข้อบกพร่องจากการทำข้อสอบ ว่าตัวเองอ่านไม่เก่ง อ่านแล้วไม่เก็ตบ่อยๆ บางประโยคก็ไม่เข้าใจความหมายเลยย และบางประโยคก็เข้าใจเพราะได้บริบทรอบข้างคอยช่วย ก็เลยคิดว่าแปลบ่อยๆ เอาตัวเองไปเจอสำนวนบ่อยๆ น่าจะทำให้เราเข้าใจประโยคได้มากขึ้น
วันนี้กดเข้ายูทูบ แล้วเจอเพลงหนึ่งเพราะดี มีคนทำซับอังกฤษไว้ด้วย เลยเอามาแปลต่ออีกที
อาจจะมีมั่วๆ หรือพิมพ์ผิดบ้าง แล้วก็ตรงเครื่องหมายวรรคตอนในเพลงบางจุดจะไม่มี หนูมาเติมเอง ถ้ามีอะไรผิดไป อย่างเช่นเข้าใจความหมายผิด แปลผิด ฯลฯ รบกวนขอความรู้และคำแนะนำจากทุกท่านค่ะ
เมื่อคืนฝนโปรยปรายลงมาเพียงไม่นาน ตกต้องใครสักคน ที่ไหนสักแห่ง
Why can’t I win even against the wind? I’m still not good enough.
ทำไมผมถึงไม่อาจเอาชนะกระทั่งสายลม ผมยังคงไม่ดีพอ
I want to smile more than you, and I want to look forward more than you.
ผมอยากยิ้มให้มากกว่าคุณ เฝ้ามองอย่างมีความหวังมากกว่าคุณ
Impurity was always there.
ช่วงเวลาเหล่านั้นยังคงมีมลทินเสมอมา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
Shall we try to run away somewhere, preferably far away?
เราจะหนีไปด้วยกันไหม ไกลออกไป ที่ไหนก็ได้ที่เราพอใจจะไป
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
The journey that we didn’t need to love, or return from, ended.
ให้เป็นการเดินทางที่เราไม่จำเป็นต้องพบพานความรัก เดินทางกลับ แล้วก็คลายลงสู่ตอนจบ
The two of us sleep, until this impurity you gave me grows lonely.
เราสองหลับใหล กระทั่งมลทินที่เธอมอบให้นี้เติบใหญ่ขึ้นเพียงลำพัง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
Are you watching it about now?
*แปลไม่ออกค่า T_T*
แต่ถ้าให้มั่ว จะมั่วว่า "ตอนนี้กำลังดูอยู่รึเปล่า"
On this elopement where we held each other’s hands, where do we have to go for the winds to stop?
ตอนที่เราสองจับมือพากันหนีแบบนี้ เราจะไปหลบลมแรงที่ไหนดี
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
I am still in the middle of this journey.
ผมยังติดอยู่ในการเดินทางครั้งนี้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
I want to walk more than you and I want to dream more than you.
ผมอยากเดินไปไกลกว่าคุณ อยากฝันให้มากกว่าคุณ
This impurity is always in my chest.
มลทินอยู่ในใจผมเสมอมา
I’d rather you not falter, and turn me into ash already.
ผมไม่อยากให้คุณเปลี่ยนใจ และทำเหมือนผมด้อยค่าไร้ราคา
When I thought about the things from now on, I found our love had grown cold.
พอได้นั่งคิดถึงเรื่องต่อจากนี้ ผมก็พบว่าไฟรักของเราได้ดับมอดลงและเยือกแข็งไปเสียแล้ว
The night draws near. Why did you stay like yourself, to the extent that you ended up like this?
ยามค่ำคืนใกล้เข้ามา ทำไมคุณยังไม่ยอมเปลี่ยนอะไร จนกระทั่งมันพาคุณมาถึงจุดนี้
From your point of view, this surely isn’t something worth worrying about.
จากมุมมองของคุณนี่คงไม่มีค่าพอให้ใส่สนใจสินะ
Just hurry up and go away. I willfully resented it but I also willfully got rid of it;
เช่นนั้นก็รีบไปจากผมเถอะ ความโกรธขุ่นเคืองเต็มไปทั้งใจ แต่ผมก็กำจัดมันออกไปด้วยใจทั้งหมดแล้ว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
For a long time I had forgotten about the song of impurity.
ผมได้ลืมเลือนบทเพลงแห่งมลทินไปแล้วล่ะ
If we can meet again, just one more time, then please love me, alright?
ถ้าเราได้พบกันอีกครั้ง แค่เพียงอีกครั้งเดียว ช่วยรักผมได้ไหม
There was so much I wanted to say and that just made me so much more sad.
มีอีกหลายคำที่ผมเคยอยากบอกออกไป ใจผมจึงขื่นขมตรมเศร้า
I sleep alone with this impurity you gave me.
อยู่เพียงลำพังด้วยมลทินที่คุณฝากเอาไว้ในใจ
I continue on beyond that day.
ผมก้าวข้ามเรื่องวันนั้นมาได้
How long are you going to stay there? I’ve gotta hurry and say my farewells,
คุณจะอยู่ตรงนั้นอีกนานไหม ผมต้องรีบไปแล้ว และคงต้องเอ่ยคำลาเสียที
I’ll probably be alright now.
ตอนนี้ผมคงจะไม่เป็นอะไรแล้วล่ะ
But for now, thank you.
แต่ยังไงก็ขอบคุณนะ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้