หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
เดี๋ยวนี้จีนแผ่นดินใหญ่เริ่มมีการนำตัวอักษรจีนตัวเต็มกลับมาใช้แล้วใช่หรือไม่?
กระทู้คำถาม
ภาษาจีน
ประเทศจีน
ซีรีส์จีน
สังคมต่างประเทศ
วัฒนธรรมต่างชาติ
มีตัวอย่างที่เห็นกันชัดๆ เลยคือที่เซี่ยงไฮ้ เห็นซีรี่ย์จีนบางเรื่อง เช่น วีรบุรุษจอมโจร ตัวหนังสือไตเติ้ล กับ ซับไตเติ้ลเนื้อเพลง ใช้ตัวอักษรจีนตัวเต็ม แต่ตอนดำเนินเรื่องจะใช้ซับจีนตัวย่อ และมาใช้ตัวเต็มอีกตอนไตเติ้ลท้ายเรื่อง ซึ่งได้บอกว่าซีรี่ย์เรื่องนี้ผลิตที่เซี่ยงไฮ้ ใครที่อ่านภาษาจีนออกจะรู้ เพราะตัวหนังสือมันโชว์ให้เห็นแบบนั้นจริงๆ
https://youtu.be/T5ooszDmRzE
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
เกี่ยวกับภาษาจีนและพจนานุกรมจีน-ไทย
ผมไม่รู้ภาษาจีนกลางนะครับ แต่ดูซีรีย์จีนแล้วรู้สึกว่ามีนักแสดงบางส่วนพูดเหมือนลิ้นพันกัน เท่าที่เคยนั่งอยู่ในกลุ่มเพื่อนสิงคโปร์หรือเพื่อนไต้หวัน ก็รู้สึกว่าพูด
whitecrown
ดูเรื่อง My Roommate is a Detective แล้วสงสัยค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5501774
คนที่ทำซับไตเติ้ลจาก จีน-ไทย นี่ต้องเก่งขนาดไหนครับ
ชอบดูหนังจีนยุคเก่าๆครับ ตามทีวี เช่น เปาบุ้นจิ้น หนังกำลังภายใน เห็นตัวจีนวิ่ง กับ พากษ์ไทยแล้ว รู้สึกว่าแปลได้ดีมาก เข้าใจง่าย แต่อักษรจีนมีแต่คำยากๆ ทั้งที่เ
สมาชิกหมายเลข 2575111
Ark The legend แปลไทยต้นฉบับคืออันไหนครับ
คือผมสงสัยน่ะครับว่าเวอร์ชันแปลไทยของเรื่อง Ark The legeng เขาใช้เรื่องชื่อว่าอะไร เนื่องจากแปลอิงมันเป็นอีกเรื่องแต่ชื่อเดียวกัน ผมลองไปหาดูแล้วครับ 아크 더 레전드 ล
สมาชิกหมายเลข 6041611
สงสัยเกี่ยวกับซีรีส์ตำนานรักสวรรค์จันทรา
ตอนนี้ซีรีส์กำลังออนแอร์เราดูทั้งพากย์ไทยแล้วก็ซับไทย พึ่งเห็นว่าเสียงเพลงหรือ background music ด้านหลังของในพากย์ไทยกับซับไทยมันไม่เหมือนกัน เห็นหลายฉากมาก ๆ ต
สมาชิกหมายเลข 5971390
อาอึ้ม…รักแท้ของอาป๊ะ แต่ไม่ใช่สะใภ้ที่อาม่าต้องการ
อาอึ้มคนนี้ล่ะค่ะ…รักแท้ของอาป๊ะ แต่ไม่ใช่สะใภ้ที่อาม่าต้องการ เพื่อนๆ จำตอนที่แล้วได้มั้ยคะ ที่แม่นันเล่าถึง “อาแน” ซิมปู่เกี้ย…สะใภ้เด็กที่อาม่าเลือกให้อาป๊ะ
good moments
ลำดับญาติของคนจีน
สามีเป็นพี่ชายคนโตค่ะ ลูกของน้องสาวสามีเรียกสามีว่า"กู๋" ตอนนี้กำลังสับสนว่าจะให้เรียก จขกท ว่า อะไรระหว่าง "ซิ้ม"กับ "กิม" เพราะน
น้ำแข็งใสราดนม
"เจ้" กับ "เจ๊" 2 คำที่ออกเสียงคล้ายกันแต่ความหมายต่างกันราวฟ้ากับเหว ใช้กันให้ถูกนะครับ
เจ้ เจ๊ 2 คำนี้ไม่เหมือนกันนะครับ คนจีนจะรู้ความต่างดี แต่คนไทยเราใช้ปะปน หลายท่านคงคิดว่ามันเหมือนกัน เจ้ คือ พี่สาว ปกติธรรมดา ไม่จำเป็นต้องเป็นพี่ทางสายเลือด
สมาชิกหมายเลข 5557899
วิเคราะห์ซีรีส์ล่าหยก (Pursuit of Jade) ทำไมคนดูถึงติดกันทั่วเอเชีย
เรื่องย่อ : เรื่องราวติดตามฟานฉางหยู ลูกสาวของคนขายเนื้อ และเซี่ยเจิ้ง ขุนนางตกอับที่ต้องการแก้แค้น การแต่งงานปลอมๆ ของพวกเขาเปลี่ยนเป็นรักแท้ แต่สงครามพรากพวกเ
วันนี้ต้องดีกว่าเมื่อวานครับผม
รีวิว เล่ห์รักวังคุณหนิง(ซีรี่ย์จีน)
10/10(ระวังสปอย) พระเอก - จางหลิงเฮ่อ นางเอก - ไป่ลู๋ การันตีความหล่อสวย โหหห ว้าวกับฉากจูบสุดๆดุเดือดยิ่งกว่าเนื้อเรื่อง เป็นเรื่องที่สองที่คิดว่าฉากเลิฟซีนเอา
สมาชิกหมายเลข 8012074
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาจีน
ประเทศจีน
ซีรีส์จีน
สังคมต่างประเทศ
วัฒนธรรมต่างชาติ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
เดี๋ยวนี้จีนแผ่นดินใหญ่เริ่มมีการนำตัวอักษรจีนตัวเต็มกลับมาใช้แล้วใช่หรือไม่?