อย่าเอางานตัวเองไปวางบนหัวคนอื่น มีเป็นสำนวนภาษาอังกฤษไหมคะ

ไม่นานมานี้  ได้ยินคนพูดทำว่า "Do not put your work on other people's heads." ค่ะ
เคยได้ยินแต่คนไทยพูดกัน "อย่าเอางานตัวเองไปวางบนหัวคนอื่น" เลยสงสัยว่าภาษาอังกฤษจริงๆ เค้ามีประโยคแบบนี้ไหมคะ?

ปล. แล้วถ้าจะหาสำนวนภาษาอังกฤษ จะหาอ่านจากที่ไหนได้บ้าง ใครพอจะแนะนำได้บ้าง
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
น่าจะเป็น shoulder บ่า นะครับ
Don't put your work on other people's shoulders.
อย่าเอาเรื่องของตัวไปให้เป็นภาระของคนอื่น

แต่ถ้าจะใช้ other people's head ควรจะเป็นความหมายอื่น
เช่น Don't put your idea/thought into someone's head
อย่ายัดเยียดความเห็น/ความเชื่อของตัวให้คนอื่นคล้อยตาม/เชื่อตาม

ส่วนภาษาไทย "อย่าเอางานตัวเองไปวางบนหัวคนอื่น" ไม่เคยได้ยินครับ
คงเป็นไทยใหม่ ไทยลูกครึ่ง

เคยได้ยินคำ "สุม" ที่แปลว่า กองทับๆกัน ซ้อนๆกัน เช่น งานสุมหัว ที่หมายความว่า
งานมากมาย ไหมครับ ต่างกับความหมายในบริบท สุมหัว (นินทา) ที่แปลว่า ร่วมกัน

สำนวนไทยคือ อย่าเอางาน/เรื่องของตัวเองไปสุมหัวคนอื่น
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่