คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
น่าจะเป็น shoulder บ่า นะครับ
Don't put your work on other people's shoulders.
อย่าเอาเรื่องของตัวไปให้เป็นภาระของคนอื่น
แต่ถ้าจะใช้ other people's head ควรจะเป็นความหมายอื่น
เช่น Don't put your idea/thought into someone's head
อย่ายัดเยียดความเห็น/ความเชื่อของตัวให้คนอื่นคล้อยตาม/เชื่อตาม
ส่วนภาษาไทย "อย่าเอางานตัวเองไปวางบนหัวคนอื่น" ไม่เคยได้ยินครับ
คงเป็นไทยใหม่ ไทยลูกครึ่ง
เคยได้ยินคำ "สุม" ที่แปลว่า กองทับๆกัน ซ้อนๆกัน เช่น งานสุมหัว ที่หมายความว่า
งานมากมาย ไหมครับ ต่างกับความหมายในบริบท สุมหัว (นินทา) ที่แปลว่า ร่วมกัน
สำนวนไทยคือ อย่าเอางาน/เรื่องของตัวเองไปสุมหัวคนอื่น
Don't put your work on other people's shoulders.
อย่าเอาเรื่องของตัวไปให้เป็นภาระของคนอื่น
แต่ถ้าจะใช้ other people's head ควรจะเป็นความหมายอื่น
เช่น Don't put your idea/thought into someone's head
อย่ายัดเยียดความเห็น/ความเชื่อของตัวให้คนอื่นคล้อยตาม/เชื่อตาม
ส่วนภาษาไทย "อย่าเอางานตัวเองไปวางบนหัวคนอื่น" ไม่เคยได้ยินครับ
คงเป็นไทยใหม่ ไทยลูกครึ่ง
เคยได้ยินคำ "สุม" ที่แปลว่า กองทับๆกัน ซ้อนๆกัน เช่น งานสุมหัว ที่หมายความว่า
งานมากมาย ไหมครับ ต่างกับความหมายในบริบท สุมหัว (นินทา) ที่แปลว่า ร่วมกัน
สำนวนไทยคือ อย่าเอางาน/เรื่องของตัวเองไปสุมหัวคนอื่น
แสดงความคิดเห็น
อย่าเอางานตัวเองไปวางบนหัวคนอื่น มีเป็นสำนวนภาษาอังกฤษไหมคะ
เคยได้ยินแต่คนไทยพูดกัน "อย่าเอางานตัวเองไปวางบนหัวคนอื่น" เลยสงสัยว่าภาษาอังกฤษจริงๆ เค้ามีประโยคแบบนี้ไหมคะ?
ปล. แล้วถ้าจะหาสำนวนภาษาอังกฤษ จะหาอ่านจากที่ไหนได้บ้าง ใครพอจะแนะนำได้บ้าง