ทาง AIS PLAY เลือกคนแปลได้ดูถูกผู้บริโภคมาก
คิดว่าผู้บริโภคง่าย คิดว่าผู้บริโภคไม่เรียกร้อง คิดว่าผู้บริโภคจะไม่สนใจ
คิดว่าผู้บริโภคเห็นว่าเป็นเรื่องเล็ก คิดว่าจะปล่อยผ่าน
-------------- Rascal Does Not Dream of Bunny Girl Senpai EP.11 --------------
นี่หรือคือของ " ลิขสิทธิ์ " ที่เดือดคือมันเหลืออดจริงๆ มันเหมือนเอาผลงานมาปู้ยี้ปู้ยำ
เรียกร้องให้ AIS PLAY ใส่ชื่อคนแปลไว้ในผลงานแต่ละตอนแต่ละเรื่องเหมือน Netflix
จะได้รู้ว่าเรื่องไหนควรจะ ” รับชม ” หรือ ” ไม่รับชม ” คู่ควรกับการเสียเวลาติดตามหรือไม่ติดตาม
ที่ผ่านมา 10 ตอนมีจุดผิดพลาดและจุดที่แปลขัดใจอยู่บ้างแต่ไม่มากและอยู่ในจุดที่มองข้ามได้
แต่ตอน 11 รับไม่ได้จริงๆ กล้าพูดว่าตอนนี้อยู่ในระดับ “ซับเถื่อน”
คิดดูแล้วกันว่าต้องปรอทแตกขนาดไหนถึงต้องมานั่งเสียเวลาชีวิตทำกระทู้เพื่อตำหนิ
ห่วยมาก ผลงานห่วยแบบไม่คิดว่าจะมีคนแบบนี้มาทำงานแปลให้กับบริษัทยักษ์ใหญ่อย่าง AIS
การตรวจทานคำผิด คำตกหล่น เรียกได้ว่าไม่มีเลยจะดีกว่า
---------------------------------- 8 นาทีแรกของเรื่อง ----------------------------------
00:09 === ผิดตั้งแต่เริ่มเรื่อง คนไหน อะไรของมัน

00:12 === พิมพ์ตกอีกแล้ว

00:36 === ภาพยนตร์ยังเขียนไม่เป็น เอาเด็กน้อยที่ไหนมาแปล

01:16 === ด้าคืออะไร แพนด้าเหรอ

04:33 === ประโยคของคนอื่นแทรกมาอยู่ในบทพูดพระเอกซะงั้น ชุ่ย

04:37 === ภาวะเจริญพันธุ์

04:41 === พิมพ์ผิด

04:52 === คนดูคนฟังยังได้ยินคำว่า Senpai เลยคำว่ารุ่นพี่มันหายไปไหน

04:58 === สงสัยจบนอกมา

05:40 === เดี๋ยวนี้พูดถึงผู้หญิงใช้คำว่านายแล้วเหรอ

05:44 === จิมะ จิมะไหนอีก ตัวละครใหม่เหรอ ชุ่ยถึงขั้นตัดชื่อตัวละครทิ้ง

05:48 === ちょっと待って CHOTTO MATTE
ทื่อมาก....ต้องจบอะไรมาถึงแปลตามสถานการณ์ในเรื่องว่า "รอแปปนึงสิ" ได้

05:53 === ฟาตูบะ ตัวละครใหม่อีกแล้ว

06:00 === พระเอกควรจะสุภาพในบริบทนี้ ... แต่ดูมนุษย์คนนี้แปล

06:18
เอโตะ…ไมซัง พระเอกมันพูดแบบนี้
คนแปลมันยังขี้เกียจใส่ชื่อแฟนพระเอกลงในประโยคเลย

06:40 ~ 07:00
แปลแบบนี้ไม่น่าเชื่อว่าจะได้มาทำงานแปลของ AIS
สงสัยในความเป็นมืออาชีพของ AIS มากๆ ในการเลือกบุคลากร
แปลเหมือนไม่เคยดูเรื่องนี้ ไม่รู้ว่าบุคลิกนางเอกควรจะแปลประมาณไหนถึงจะ Cool
07:53 === โชกุ…ตัวละครใหม่อีกแล้วเหรอ จำชื่อตัวละครในเรื่องได้บ้างไหม

------------------------------------------------------------------------------
นี่แค่ผ่านมา 8 นาทีของตอน
ขอไม่ยกตัวอย่างมากกว่านี้เพราะช่วงหลังของตอนจะเข้มข้นและเป็นการสปอยล์เกินไป
ถ้าใครที่เคยทำซับหรือทำงานแปล Anime ( จะใช้ Aegisub หรืออะไรก็ว่ากันไป )
ถ้าตอนๆนึงมีประโยคสัก 300 บรรทัด (สมมุติ)
กล้าพูดได้เลยว่าแปลได้ไม่เหมาะสมประมาณ 280 บรรทัด
เป็นผลงานที่ “ห่วยแตก” ไม่มีหัวทางภาษาเกือบทุกประโยคหรือเกือบทั้งตอน
ก็อย่างที่ได้กล่าวไว้ว่าองค์ประกอบการแปลไทยรวมๆของตอนนี้มัน “ย่ำแย่” มาก
มีหลายๆประโยคตัวละครพูดอย่างยาว แต่เหมือนแปลไม่ครบ ตัดออกห้วนๆเหลือสั้นๆก็มี
ไม่ได้ฟังญี่ปุ่นออกทุกตัว ก็รู้ว่าคนแปลตอนนี้มั่ว ดำน้ำ แปลแบบขอไปทีให้มันจบๆไป
อ่านไม่ลื่น เลือกใช้คำไม่เหมาะสม ถักทอให้เป็นประโยคได้ขัดใจมาก
เสียดายของ...เสียดายผลงานเรื่องนี้ ทั้งๆที่สิบตอนที่ผ่านมารวมกันยังมีจุดที่สมควรตำหนิ ไม่เท่า 8นาทีของตอนนี้ด้วยซ้ำ
AIS PLAY จะดูถูกผู้บริโภคเกินไปหรือเปล่า - Bunny Girl Senpai EP.11
คิดว่าผู้บริโภคง่าย คิดว่าผู้บริโภคไม่เรียกร้อง คิดว่าผู้บริโภคจะไม่สนใจ
คิดว่าผู้บริโภคเห็นว่าเป็นเรื่องเล็ก คิดว่าจะปล่อยผ่าน
-------------- Rascal Does Not Dream of Bunny Girl Senpai EP.11 --------------
นี่หรือคือของ " ลิขสิทธิ์ " ที่เดือดคือมันเหลืออดจริงๆ มันเหมือนเอาผลงานมาปู้ยี้ปู้ยำ
เรียกร้องให้ AIS PLAY ใส่ชื่อคนแปลไว้ในผลงานแต่ละตอนแต่ละเรื่องเหมือน Netflix
จะได้รู้ว่าเรื่องไหนควรจะ ” รับชม ” หรือ ” ไม่รับชม ” คู่ควรกับการเสียเวลาติดตามหรือไม่ติดตาม
ที่ผ่านมา 10 ตอนมีจุดผิดพลาดและจุดที่แปลขัดใจอยู่บ้างแต่ไม่มากและอยู่ในจุดที่มองข้ามได้
แต่ตอน 11 รับไม่ได้จริงๆ กล้าพูดว่าตอนนี้อยู่ในระดับ “ซับเถื่อน”
คิดดูแล้วกันว่าต้องปรอทแตกขนาดไหนถึงต้องมานั่งเสียเวลาชีวิตทำกระทู้เพื่อตำหนิ
ห่วยมาก ผลงานห่วยแบบไม่คิดว่าจะมีคนแบบนี้มาทำงานแปลให้กับบริษัทยักษ์ใหญ่อย่าง AIS
การตรวจทานคำผิด คำตกหล่น เรียกได้ว่าไม่มีเลยจะดีกว่า
---------------------------------- 8 นาทีแรกของเรื่อง ----------------------------------
00:09 === ผิดตั้งแต่เริ่มเรื่อง คนไหน อะไรของมัน
00:12 === พิมพ์ตกอีกแล้ว
00:36 === ภาพยนตร์ยังเขียนไม่เป็น เอาเด็กน้อยที่ไหนมาแปล
01:16 === ด้าคืออะไร แพนด้าเหรอ
04:33 === ประโยคของคนอื่นแทรกมาอยู่ในบทพูดพระเอกซะงั้น ชุ่ย
04:37 === ภาวะเจริญพันธุ์
04:41 === พิมพ์ผิด
04:52 === คนดูคนฟังยังได้ยินคำว่า Senpai เลยคำว่ารุ่นพี่มันหายไปไหน
04:58 === สงสัยจบนอกมา
05:40 === เดี๋ยวนี้พูดถึงผู้หญิงใช้คำว่านายแล้วเหรอ
05:44 === จิมะ จิมะไหนอีก ตัวละครใหม่เหรอ ชุ่ยถึงขั้นตัดชื่อตัวละครทิ้ง
05:48 === ちょっと待って CHOTTO MATTE
ทื่อมาก....ต้องจบอะไรมาถึงแปลตามสถานการณ์ในเรื่องว่า "รอแปปนึงสิ" ได้
05:53 === ฟาตูบะ ตัวละครใหม่อีกแล้ว
06:00 === พระเอกควรจะสุภาพในบริบทนี้ ... แต่ดูมนุษย์คนนี้แปล
06:18
เอโตะ…ไมซัง พระเอกมันพูดแบบนี้
คนแปลมันยังขี้เกียจใส่ชื่อแฟนพระเอกลงในประโยคเลย
06:40 ~ 07:00
แปลแบบนี้ไม่น่าเชื่อว่าจะได้มาทำงานแปลของ AIS
สงสัยในความเป็นมืออาชีพของ AIS มากๆ ในการเลือกบุคลากร
แปลเหมือนไม่เคยดูเรื่องนี้ ไม่รู้ว่าบุคลิกนางเอกควรจะแปลประมาณไหนถึงจะ Cool
07:53 === โชกุ…ตัวละครใหม่อีกแล้วเหรอ จำชื่อตัวละครในเรื่องได้บ้างไหม
------------------------------------------------------------------------------
นี่แค่ผ่านมา 8 นาทีของตอน
ขอไม่ยกตัวอย่างมากกว่านี้เพราะช่วงหลังของตอนจะเข้มข้นและเป็นการสปอยล์เกินไป
ถ้าใครที่เคยทำซับหรือทำงานแปล Anime ( จะใช้ Aegisub หรืออะไรก็ว่ากันไป )
ถ้าตอนๆนึงมีประโยคสัก 300 บรรทัด (สมมุติ)
กล้าพูดได้เลยว่าแปลได้ไม่เหมาะสมประมาณ 280 บรรทัด
เป็นผลงานที่ “ห่วยแตก” ไม่มีหัวทางภาษาเกือบทุกประโยคหรือเกือบทั้งตอน
ก็อย่างที่ได้กล่าวไว้ว่าองค์ประกอบการแปลไทยรวมๆของตอนนี้มัน “ย่ำแย่” มาก
มีหลายๆประโยคตัวละครพูดอย่างยาว แต่เหมือนแปลไม่ครบ ตัดออกห้วนๆเหลือสั้นๆก็มี
ไม่ได้ฟังญี่ปุ่นออกทุกตัว ก็รู้ว่าคนแปลตอนนี้มั่ว ดำน้ำ แปลแบบขอไปทีให้มันจบๆไป
อ่านไม่ลื่น เลือกใช้คำไม่เหมาะสม ถักทอให้เป็นประโยคได้ขัดใจมาก
เสียดายของ...เสียดายผลงานเรื่องนี้ ทั้งๆที่สิบตอนที่ผ่านมารวมกันยังมีจุดที่สมควรตำหนิ ไม่เท่า 8นาทีของตอนนี้ด้วยซ้ำ