You been up too much, mate?!
กลับมาเจอกันกับเซคชั่นฝึกแปล มีใครยังฝึกอยู่บ้างเนี่ย การแปลเป็นสกิลที่ต้องฝึกทุกวันเลยนะ!
ยิ่งฝึกมันก็จะยิ่งนึกประโยคได้ง่าย และที่สำคัญคือ การฝึกฝนทำให้เราเลิกยึดติดกับการแปลตรงตัว
ขอย้ำใจความสำคัญของการแปลก่อน การแปลมี 2 แบบหลัก ๆ คือ
-
Literal translation = การแปลแบบตรงตัว ภาษาไทยมาอย่างไรก็แปลไปอย่างนั้น เอาแบบคำต่อคำเลย
-
Free translation = แปลโดยตามความหมายที่ผู้พูดจะสื่อ ไม่ได้ยึดติดกับตัวประโยค
จำไว้เลย จงแปลโดยพยายามหนีจากโครงสร้างและการใช้คำศัพท์แบบภาษาไทย!
_______________
"
ช่วยไม่ได้ คุณแส่หาเรื่องเอง!"
เป็นประโยคที่ผู้พูดมีความสะใจมาก เตือนแล้วไม่ฟัง! เป็นไงล่ะ
ลองแปลแบบตรง ๆ ก่อน
แต่เดี๋ยว! มาแปลเป็นไทยกันก่อน
'
แส่' แปลว่า เข้าไปยุ่งเรื่องของชาวบ้านโดยที่เขาไม่ได้ร้องขอ หรือพูดง่าย ๆ คือการเผือกนั่นเอง
ดังนั้นถ้าแปลประโยคนี้ตรง ๆ ก็จะได้
"You
looked for trouble yourself"
"You're the one who
asked for trouble"
หรือแปลแบบไม่ยึดติด โฟกัสที่เจตนาผู้พูดประโยคนี้
"
I did warn you!" (ใส่ did เพื่อตอกย้ำ)
หรือโฟกัสที่ตัวคนทำ
"You
already knew the price you'd pay!" ('d ย่อมาจาก would)
แต่ประโยคที่ผมชอบที่สุด คงหนีไม่พ้น
"
Stuck your hand right in the fan!"
รู้ทั้งรู้ว่ามีแต่เสียกับเสีย ก็ยังจะดื้อ
_______________
"
เลิกพูดเรื่องนี้ซะที"
แน่นอนว่าประโยคแปลได้ไม่ยากเลย
"Can you
stop talking about it?"
ปรับจุดโฟกัสในการแปล ก็อาจจะได้
"I
don't wanna hear about it anymore"
หรือจะแปลแบบเสียดสีนิด ๆ ให้คนฟังเก็บไปคิดดู
"It's
the last thing I wanna talk about"
หรือสั้น ๆ ง่าย ๆ แต่ฟีลลิ่งมาเต็ม
"Can we
drop it already?!"
_______________
ลองมาแปลประโยคดี ๆ บ้างดีกว่า (สองประโยคข้างบนอาจรุนแรงไปนิด)
"
อย่าดูถูกตัวเองไปเลยน่า"
แปลแบบตรง ๆ น่าจะได้
"Don't
look right at yourself"
ล้อเล่นครับ 'Look right' ไม่ได้แปลว่าดูถูกโว้ยยย
คำว่าดูถูกในภาษาอังกฤษคือ '
Underestimate' หรือ '
Belittle'
ดังนั้นควรแปลว่า
"Don't
underestimate yourself"
หรือ "Stop
belittling yourself" (อาจว่า บิ-ลิท-เทิ่ล-ลิง)
ถ้าไม่ยึดติดกับประโยคภาษาไทย อาจแปลได้แบบนี้
"C'mon!
Give yourself more credit"
แต่ถ้าถามผม ผมชอบประโยคนี้ที่สุด
"Stop
selling yourself short, mate!"
To sell yourself short แปลว่า ไม่เห็นคุณค่าตัวเองเท่าที่ควรจะทำ
_______________
"
คุณนี่มันตัวทำลายความสุขจริง ๆ"
อ้าว! เจอประโยคดี ๆ ไปได้หนึ่งประโยค กลับมาประโยคร้าย ๆ อีกแล้ว ฮ่า ๆ
"You
ruined my happiness" เป็นการแปลแบบตรงตัว
ลองเปลี่ยนวิธีพูด อาจจะได้ประโยคนี้
"
I was happy until you came"
หรือพูดแบบเปรียบเปรย พูดลอย ๆ ไม่ได้ว่าใคร๊ จริ๊งจริ๊ง
"Oh,
where has happiness gone?!"
เมื่อกี้มันอาจจะอ้อมไป เอาเป็นประโยคที่ผมคิดว่าเท่ที่สุดละกัน
"You're such
a thief of joy"
เจ้าโจรขโมยความสุข!
_______________
จบกระทู้ด้วยประโยคหวาน ๆ ละกัน
"
พวกเขาชื่นชมในตัวคุณมาก ๆ"
แปลแบบตรง ๆ ก็พอได้
"They
really admire you" (ใช้ Present perfect แปลว่าแสดงว่าชื่นชมมานานแล้วด้วย)
หรืออาจจะมาเป็นสำนวน
"They all
have a very high opinion of you"
"They
think very highly of you"
ลองหนีจากประโยคภาษาไทย อาจจะได้แบบนี้
"Darling, you're
a real gem to them"
ที่ผมชอบสุดคือประโยค
"They truly
think the world of you!"
To think the world of someone แปลว่า ชื่นชมในตัวคนหนึ่งมาก ๆ
_______________
จบไปอีกตอน รอบนี้หวังว่าเพื่อน ๆ จะเอาไปฝึกตามนะ
มันต้องฝึกฝนจริง ๆ เว้ย! อยากให้ลองดู แล้วจะเห็นความเปลี่ยนแปลง
หรืออย่างน้อยไล่อ่านกระทู้ผมให้ครบ มันก็น่าจะพอช่วยได้บ้าง ยังไงก็อย่าท้อ!
'ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ รู้มากกว่าเมื่อวานนี้ก็พอ'
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (Page:
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay knowledge-hungry
JGC.
Read also:
- เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษ (1) (
https://pantip.com/topic/38056877)
- เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษ (2) (
https://pantip.com/topic/38172973)
เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษ (3)
กลับมาเจอกันกับเซคชั่นฝึกแปล มีใครยังฝึกอยู่บ้างเนี่ย การแปลเป็นสกิลที่ต้องฝึกทุกวันเลยนะ!
ยิ่งฝึกมันก็จะยิ่งนึกประโยคได้ง่าย และที่สำคัญคือ การฝึกฝนทำให้เราเลิกยึดติดกับการแปลตรงตัว
ขอย้ำใจความสำคัญของการแปลก่อน การแปลมี 2 แบบหลัก ๆ คือ
- Literal translation = การแปลแบบตรงตัว ภาษาไทยมาอย่างไรก็แปลไปอย่างนั้น เอาแบบคำต่อคำเลย
- Free translation = แปลโดยตามความหมายที่ผู้พูดจะสื่อ ไม่ได้ยึดติดกับตัวประโยค
จำไว้เลย จงแปลโดยพยายามหนีจากโครงสร้างและการใช้คำศัพท์แบบภาษาไทย!
_______________
"ช่วยไม่ได้ คุณแส่หาเรื่องเอง!"
เป็นประโยคที่ผู้พูดมีความสะใจมาก เตือนแล้วไม่ฟัง! เป็นไงล่ะ
ลองแปลแบบตรง ๆ ก่อน
แต่เดี๋ยว! มาแปลเป็นไทยกันก่อน
'แส่' แปลว่า เข้าไปยุ่งเรื่องของชาวบ้านโดยที่เขาไม่ได้ร้องขอ หรือพูดง่าย ๆ คือการเผือกนั่นเอง
ดังนั้นถ้าแปลประโยคนี้ตรง ๆ ก็จะได้
"You looked for trouble yourself"
"You're the one who asked for trouble"
หรือแปลแบบไม่ยึดติด โฟกัสที่เจตนาผู้พูดประโยคนี้
"I did warn you!" (ใส่ did เพื่อตอกย้ำ)
หรือโฟกัสที่ตัวคนทำ
"You already knew the price you'd pay!" ('d ย่อมาจาก would)
แต่ประโยคที่ผมชอบที่สุด คงหนีไม่พ้น
"Stuck your hand right in the fan!"
รู้ทั้งรู้ว่ามีแต่เสียกับเสีย ก็ยังจะดื้อ
_______________
"เลิกพูดเรื่องนี้ซะที"
แน่นอนว่าประโยคแปลได้ไม่ยากเลย
"Can you stop talking about it?"
ปรับจุดโฟกัสในการแปล ก็อาจจะได้
"I don't wanna hear about it anymore"
หรือจะแปลแบบเสียดสีนิด ๆ ให้คนฟังเก็บไปคิดดู
"It's the last thing I wanna talk about"
หรือสั้น ๆ ง่าย ๆ แต่ฟีลลิ่งมาเต็ม
"Can we drop it already?!"
_______________
ลองมาแปลประโยคดี ๆ บ้างดีกว่า (สองประโยคข้างบนอาจรุนแรงไปนิด)
"อย่าดูถูกตัวเองไปเลยน่า"
แปลแบบตรง ๆ น่าจะได้
"Don't look right at yourself"
ล้อเล่นครับ 'Look right' ไม่ได้แปลว่าดูถูกโว้ยยย
คำว่าดูถูกในภาษาอังกฤษคือ 'Underestimate' หรือ 'Belittle'
ดังนั้นควรแปลว่า
"Don't underestimate yourself"
หรือ "Stop belittling yourself" (อาจว่า บิ-ลิท-เทิ่ล-ลิง)
ถ้าไม่ยึดติดกับประโยคภาษาไทย อาจแปลได้แบบนี้
"C'mon! Give yourself more credit"
แต่ถ้าถามผม ผมชอบประโยคนี้ที่สุด
"Stop selling yourself short, mate!"
To sell yourself short แปลว่า ไม่เห็นคุณค่าตัวเองเท่าที่ควรจะทำ
_______________
"คุณนี่มันตัวทำลายความสุขจริง ๆ"
อ้าว! เจอประโยคดี ๆ ไปได้หนึ่งประโยค กลับมาประโยคร้าย ๆ อีกแล้ว ฮ่า ๆ
"You ruined my happiness" เป็นการแปลแบบตรงตัว
ลองเปลี่ยนวิธีพูด อาจจะได้ประโยคนี้
"I was happy until you came"
หรือพูดแบบเปรียบเปรย พูดลอย ๆ ไม่ได้ว่าใคร๊ จริ๊งจริ๊ง
"Oh, where has happiness gone?!"
เมื่อกี้มันอาจจะอ้อมไป เอาเป็นประโยคที่ผมคิดว่าเท่ที่สุดละกัน
"You're such a thief of joy"
เจ้าโจรขโมยความสุข!
_______________
จบกระทู้ด้วยประโยคหวาน ๆ ละกัน
"พวกเขาชื่นชมในตัวคุณมาก ๆ"
แปลแบบตรง ๆ ก็พอได้
"They really admire you" (ใช้ Present perfect แปลว่าแสดงว่าชื่นชมมานานแล้วด้วย)
หรืออาจจะมาเป็นสำนวน
"They all have a very high opinion of you"
"They think very highly of you"
ลองหนีจากประโยคภาษาไทย อาจจะได้แบบนี้
"Darling, you're a real gem to them"
ที่ผมชอบสุดคือประโยค
"They truly think the world of you!"
To think the world of someone แปลว่า ชื่นชมในตัวคนหนึ่งมาก ๆ
_______________
จบไปอีกตอน รอบนี้หวังว่าเพื่อน ๆ จะเอาไปฝึกตามนะ
มันต้องฝึกฝนจริง ๆ เว้ย! อยากให้ลองดู แล้วจะเห็นความเปลี่ยนแปลง
หรืออย่างน้อยไล่อ่านกระทู้ผมให้ครบ มันก็น่าจะพอช่วยได้บ้าง ยังไงก็อย่าท้อ!
'ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ รู้มากกว่าเมื่อวานนี้ก็พอ'
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay knowledge-hungry
JGC.
Read also:
- เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษ (1) (https://pantip.com/topic/38056877)
- เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษ (2) (https://pantip.com/topic/38172973)