ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยครับ แปลเองแล้วก็ยังไม่แน่ใจที่แปลมาเท่าไหร่

The Diner's Club Card soon became a cultural icon.Hollywood cashed in on "charge-it craze" with the 1962 movie The Man from the Diner's Club.in it,an employee at Diner's Club issues a credit card to a well-known gangster and has to get it back in order to keep his job.The ideal toy Corporation joined in the trend when it created a board game called Diner's Club game.The idea of the credit card quickly expand outside the US


ส่วนอันนี้คือที่ผมแปลเองนะครับ แบบแปลตรงๆเลย
ฮอลลีวูดได้รับกำไรจากการเรียกเก็บค่าธรรมเนียมจากหนังยอดนิยมในปี1962เรื่อง The Man from the Diner’s club ในเรื่อง พนักงานที่ Diner’s club ได้ออกบัตรเครดิตให้กับนักเลงชื่อดังและต้องเอามันกลับคืนมาตามคำสั่งเพื่อรักษางานของพวกเขา บริษัท The Ideal Toy ได้ทำตามเมื่อเขาสร้างบอร์ดเกมที่เรียกว่าDiner's Club game แนวคิดเรื่องบัตรเครดิตแผ่ขยายออกไปนอกอเมริกาอย่างรวดเร็ว

ไม่แน่ใจขนาดแปลเองอ่านเองยังงงคิดว่าน่าจะแปลผิดเพราะอ่านแล้วไม่ปะติดปะต่อกันเลย โดยเฉพาะประโยค Hollywood cashed in on "charge-it craze" with the 1962 movie The Man from the Diner's Club.

ผมแปลคำว่า"charge-it craze"ไม่ออก ลองใช้ google แปลก็ออกมาแปลกๆ
แล้วThe Man from the Diner's Club นี่คือชื่อหนัง ส่วน in it หมายถึงการเล่าเรื่องในหนังรึเปล่าครับ

ช่วยชี้แนะด้วยครับ ขอบคุณครับ

ปล.กระทู้นี้ยืมไอดีเพื่อนตั้งนะครับเป็นงานซ่อม แต่เพื่อนที่ผ่านเจ้าของไอดีนี้เขาก็แปลไม่ค่อยออกเหมือนกัน
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่