หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
จัดการไอ้หมอนั่นซะ ภาษาอังกฤษพูดว่ายังไงคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
จัดการในที่นี่คือ ไปซ้อมมันซะ ประมาณว่า บอสสั่งให้ลูกน้องไปจัดการกับคนที่จับตัวมา แปลเป็นภาษาอังกฤษว่ายังไงดีคะ ถึงจะเข้ากับบริบทนี้ที่สุด
ที่แน่ๆคิดว่าใช้ Manage / Handle / Take care กับบริบทนี้คงไม่ได้
Finish him ก็คงไม่ได้ เพราะจะรวมหมายถึงฆ่าด้วย อยากได้แบบ กำกวมๆแบบจัดการ
นึกไม่ออกจริงๆ ขอบคุณค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
22 คำด่าภาษาอังกฤษ เจ็บๆ เเสบๆ เเบบผู้ดีอังกฤษ
สวัสดีค่ะเพื่อนๆชาวพันทิป เชื่อว่าหลายคนคงคุ้นเคยคำด่าภาษาอังกฤษทั่วไปที่มักจะใช้ คำหยาบจำพวก F words หรือ คำด่า Swear words ซึ่งทำให้คนที่ใช้คำเหล่านั้นเเลดูเเย่เพราะคำหยาบใช่ไหมคะ เรามี 22 คำด่าภา
สมาชิกหมายเลข 4124658
Slang คำด่า ภาษาอังกฤษ
Insulting Slang (▼へ▼メ) วันนี้เอาคำด่าภาษาอังกฤษมาฝาก (แค่ให้รู้ไว้ อย่าเอาไปใช้ในทางที่ผิดน้าา) http://myraddiary.blogspot.com/2015/06/o-insulting-slang.html * ธรรมดา ทั่วไป ** แรงนิดหน่อย *** ค่อนข
My Rad Diary
"I understand." และ "That is my understanding." ความหมายไม่เหมือนกัน
เวลา native speaker เขาพูดว่า... - "I understand." กับ- "That is my understanding." ความหมายมันต่างกันนะ (ลองมาดูตัวอย่างเปรียบเทียบสั้น ๆ อ่านจบแล้วเคลียร์แน่นอนครับ). . . . . &qu
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"I think so." ไม่ได้แปลว่า "I agree." (???)
พูดถึงแกรมมาร์เรื่องการใช้ "so" แทนที่ clause หรืออนุประโยค แต่ก่อนจะตอบคำถามว่ามันจริงไหมที่ I think so ≠ I agree อย่างที่เขาว่ากัน ลองมาดูหลักการการใช้งาน so กันก่อนครับ A1: The movie
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ดูซีรี่ย์เรื่อง Sons Of Anarchy สงสัยคำว่า Take care ฝรั่งใช้บ่อยขนาดนี้จริงหรือเปล่า?
ผมดูซีรี่ย์ Sons Of Anarchy เป็นซีรี่ย์เก่า ๆ ที่เกี่ยวกับแก๊งค์มอเตอร์ไซค์ ....คำถามคือ เห็นในซีรี่ย์ใช้คำว่า take care กันบ่อยมาก เช่น 1.เวลาแก๊งค์เดินไปเห็นกลุ่มแล้วไปเจอโจทย์ แล้วโจทย์
need_for_slow
Mr. ไม่ได้ย่อมาจาก mister (แต่คือ “master") และ Mrs. ก็ไม่ได้ย่อมาจาก missus (แต่คือ "mistress")
ปัจจุบันเราอาจจะใช้มัน Mr. = Mister บ่อยจนชินไปแล้ว ซึ่งไม่ผิดเลยที่เราจะคิดว่า Mr. ย่อมาจาก mister (เพราะเดี๋ยวไม่มีใครเรียกอีกฝ่ายว่า master แล้ว นอกจากในบริบทที่ทางการมาก ๆ หรือลูกน้อง/คนงาน/ค
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ประโยคกำกวมในภาษาญี่ปุ่น
ข้อความหรือประโยคที่มีใจความกำกวม ตีความได้อย่างน้อยสองทางขึ้นไป มีในทุกภาษา พอดีจขกท เจอข้อความที่คนเรียนภาษาญี่ปุ่นตีความกันผิด ๆ บ่อยน่ะครับในช่วงนี้ ที่จริงประโยคเหล่านั้น มีความหมายเดียว แต่คนเร
star_seeker
มาดูสื่อนอกพาดหัวเรื่อง ท่านสมยศ ควักเงินล้านเป็นรางวัลให้ทีมงานสืบสวนคดีระเบิดราชประสงค์
เริ่มจาก The Mirror สื่อแท็บลอยด์อังกฤษชื่อดัง http://www.mirror.co.uk/news/world-news/bangkok-bombing-thai-police-give-6355776 (สังเกต เขาเน้นคำว่า "THEMSELVES") TIME สื่อยักษ์ใหญ่ของอเ
Springfield
One Piece Spoil 1,012
-เปิดตอนมา "ปลอกดาบแดง" กำลังเคลื่อนไหวไปด้วยกันเป็นกลุ่ม -คิคุบอกว่าตนจะเป็นคนจัดการคันจูโร่เอง อิโซเป็นห่วงแขนของคิคุ -เนโกะมามุชิพบกับพวกซิซิเลี่ยน เขาบอกเรื่องการตายของเพโดรให้เนโกะมามุช
สมาชิกหมายเลข 4597091
Grammar
สวัสดีค่ะจะรบกวนสอบถามความถูกต้องของประโยคดังนี้ค่ะ 1.I never saw you in the building. ฉันไม่เคยเห็นคุณเลย (ตึกทำงานเดียวกันแต่ไม่เคยเห็นกัน) 2.I never knew it, I never knew him. คือไม่เข้าใจว่า Never
สมาชิกหมายเลข 5213855
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
จัดการไอ้หมอนั่นซะ ภาษาอังกฤษพูดว่ายังไงคะ
ที่แน่ๆคิดว่าใช้ Manage / Handle / Take care กับบริบทนี้คงไม่ได้
Finish him ก็คงไม่ได้ เพราะจะรวมหมายถึงฆ่าด้วย อยากได้แบบ กำกวมๆแบบจัดการ
นึกไม่ออกจริงๆ ขอบคุณค่ะ