หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ว่าด้วยเรื่องการแปลภาษาอังกฤษเกี่ยวกับเรื่องรางวัลครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
วิชาการ
สวัสดีครับ
ขอเข้าเรื่องเลยนะครับ
อยากทราบว่า The development of award-winning software จะแปลเป็นไทยอย่างไรจึงจะดูดีครับ
ขอถามนิดนึงครับ คิดยังไงกับการมีคำว่า ยอดเยี่ยม ต่อท้ายครับ
ขอบคุณสำหรับการชี้แนะครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
พี่คิดยังไงกับคำว่า เรียนภาษาจบไปจะมีงานทำหรอ?
คือตอนนี้หนูกำลังเรียนม.ปลาย ปีนี้ม.6แล้ว มักจะมีการมาแนะแนวมหาลัยต่างๆ ซึ่งมีมหาลัยหนึ่งมาแนะแนวแล้วเขาพูดเกี่ยวกับการเรียนภาษาที่ว่าถ้าเรียนจบมาไม่มีงานรองรับ หรือมีแต่ไม่มั่นคง ตอนแรกที่หนูได้ยินก็
สมาชิกหมายเลข 7201564
ขอคำชี้แนะการแปลภาษาอังกฤษ (Academic writing ) เป็นจีน
ยกตัวอย่างงานให้ดูนะคะ The root of war is based on two main difference between Myanmar and Shan. : The origin and&n
สมาชิกหมายเลข 3882130
"แอนโทเนีย" พูดภาษาอังกฤษว่าอะไรในรายการเดอะเฟสคลิปนี้คะ?
จขกท.พยายามแกะคำที่เธอพูดภาษาอังกฤษแล้วค่ะ แต่หมดปัญญากับคำ ๆ นี้จริง (จากคลิปนี้ นาทีที่ 59.21 ค่ะ) จขกท.เคยค้นหาเจอคำว่า Bottom Tool นะคะ แต่ด้วยบริบทก็ไม่ได้แปลว่าห้องดำหรือ Eliminate Room เพราะม
สมาชิกหมายเลข 8897012
คำว่า Morning Sunday กับคำว่า Eat Funning ในทางการมันพอจะมีความหมายไหมครับ
คือผมกะจะตั้งชื่อร้านอาหารว่า Morning Sunday ไม่รู้ว่ามันจะแปลว่าเช้าวันอาทิตย์ได้ไหม คอนเซ็ปคือกินให้สนุกสนาน เลยใช้คำว่า Eat Funning พอดีว่าผมไม่เก่งภาษา รบกวนชี้แนะทีครับ
สมาชิกหมายเลข 8704346
ทำไมคำว่า ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท เราไม่แปลอย่างตรงตัวอะครับ
อยากถามนิดนึงครับ ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท ใช้ your majesty ถูกต้องแล้วเหรอ แปลตรงตัว ไม่ใช่ an atom under your foot เหรอครับ your majesty นี่เราใช้เรียกแทนตัวเองได้เหรอ
ลำคอต้องแข็งแรง
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
วิชาการ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ว่าด้วยเรื่องการแปลภาษาอังกฤษเกี่ยวกับเรื่องรางวัลครับ
ขอเข้าเรื่องเลยนะครับ
อยากทราบว่า The development of award-winning software จะแปลเป็นไทยอย่างไรจึงจะดูดีครับ
ขอถามนิดนึงครับ คิดยังไงกับการมีคำว่า ยอดเยี่ยม ต่อท้ายครับ
ขอบคุณสำหรับการชี้แนะครับ