หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ฮั่นอวี่ กับ จงเหวิน ใช้ได้เหมือนกันใช่มั๊ย
กระทู้คำถาม
ภาษาจีน
คำว่าภาษาจีน มีคำว่า ฮั่นอวี่ กับจงเหวิน
ใฃ้ได้เหมือนกันใช่มั๊ยคะ หรือควรใช้คำใดคำหนึ่งมากกว่า
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
汉语 กับ 中文 ต่างกันอย่างไรครับ?
汉语 กับ 中文 ต่างกันอย่างไรและสามารถใช้แทนกันได้ไหมครับ?
สมาชิกหมายเลข 2851493
เรียนจีน : คำปฏิเสธในภาษาจีน
คำปฏิเสธในภาษาจีนมีกริยาน่ารู้อยู่ 2 ตัวที่เกี่ยวข้องกับคำปฏิเสธโดยตรงคือคำว่า不(bù) (ปู้) และ 没 (méi) (เหมย) ทั้งสองคำมีความหมายว่า “ไม่....” แต่วิธีใช้ไม่เหมือนกัน จะใช้อย่า
xulin & dad
แจก Instragram ดาราจีนที่เล่นIG
สวัสดีค่ะเพื่อนๆเหล่าแฟนคลับดาราจีน วันนี้จขกท.จะมาแจกไอจีดารานักแสดงชาวจีนค่ะ จริงๆแล้วโดยปกติดาราจีนจะเล่นWeiboเป็นหลัก แต่มันคงยากสำหรับติ่งชาวไทยอย่างเราๆที่จะติดตามเพราะWeiboสมัครยากจริงจขกท.เคยพ
น้องพริบพราว
การบอกไม่เป็นไร ในภาษาจีนต่างกันยังไงค่ะ
เหมยเช้อ เหมยกวานซี และอีกคำปู้อะไรสักอย่าง
สมาชิกหมายเลข 1183577
บัตรประกันสุขภาพ ใบเดียวใฃ้ได้ทุกโรงบาล?
มีใครคิดว่าจะสามารถใช้ได้ทุกโรงพยาบาลบ้างมั้ย?
สมาชิกหมายเลข 2095102
ทำไมในหนังหรือนิยายจีนแปลไทย ถึงมักใช้คำว่า “ประสก” แทน “โยม”
อยากทราบครับว่า ทำไมในภาพยนตร์ นวนิยาย หรือสื่อภาจีนที่แปลเป็นภาษาไทย เวลามีฉากที่พระภิกษุ นักพรต แม่ชี หรือผู้ถือศีลคุยกับคนทั่วไป ถึงมักใช้คำว่า “ประสก” แทน “โยม” ครับ เห็นทั
สมาชิกหมายเลข 4398378
ถามเรื่องของ Shawn Mendes
1. มีชื่อแฟนคลับมั๊ยคะอย่าง directioner ของ 1D ฯ 2.มี2อัลบั้มคือ -handwritten -illuminate ใช่มั๊ยคะ 3.ธันวาปีนี้(2017)เค้าจะมาไทยใช่มั๊ย ปล.ขอบคุณล่วงหน้าค่า💘 ปล.2 เราไม่รู้เรื่องเค้าจริงๆ555
สมาชิกหมายเลข 3618335
"Japan" กับ "Japanese" อ่านไม่เหมือนกัน (หลักการออกเสียงคำที่ลงท้ายด้วย -ese)
คำว่า "Japan" (ญี่ปุ่น) จะอ่านโดยเน้นพยางค์หลังครับ อ่านประมาณ "เฉอะ-แพ้นฺ" (โฟนิกส์: juh-PAN /// โฟเนติกส์: /dʒəˈpæn/) ไม่ใช่เจแปน พอกลายเป็นคำว่า "Japanese" (คนญ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ภาษาจีนคำนี้ทีมงานหงส์เหนือมังกรตั้งใจใช่มั๊ย ?
ออกตัวก่อนว่าไม่สันทัดภาษาจีนถ้าผิดพลาดต้องขออภัย แต่ตะหงิดๆอักษรสีแดงบนกำแพงเพราะเหมือนเคยเปิดเจอในร้านหนังสือ มันเกือบจะคล้ายๆคำว่า "子" ความหมายก็ประมาณว่า ทารก, เด็กไร้เดียงสา , บุตรชาย
สมาชิกหมายเลข 781211
ชื่อ "เสี่ยวหยู" จริงๆอ่านว่า "เสียว อวี่" (สงครามส่งด่วน)
สงครามส่งด่วน 曉雨 อ่านตามตัวจีน ชื่อนางเอก คือ "เสียว อวี่" แต่คนไทยออกเสียงยากแล่ะ ฟังแล้วไม่น่ารัก เลยแปลงเป็น "เสี่ยวหยู" ปล. นางเอกตอนเวลาพูดจีน ดูมีเสน่ห์ และ เท่ มาก
theNaOH
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาจีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ฮั่นอวี่ กับ จงเหวิน ใช้ได้เหมือนกันใช่มั๊ย
ใฃ้ได้เหมือนกันใช่มั๊ยคะ หรือควรใช้คำใดคำหนึ่งมากกว่า