อันนี้คือความชุ่ยของคนQC หรือคนแปลของนกย่าง เกี่ยวกับนิยายเรื่องใหม่ หลานนักปราชญ์

อันนี้คือความชุ่ยของคนQC หรือคนแปลของนกย่าง

จากประกาศหนังสือที่จะออกล่าสุดของนกย่าง
https://www.facebook.com/Phoenixnext/photos/a.934640190032134.1073741856.658286121000877/936264176536402/?type=3&theater

เห็นคำโปรยขึ้นตั้น

หลานจอมเวท เล่ม 1
ราคาเล่มละ 255 บาท
(จากปกติเล่มละ 265 บาท)
พิเศษ! การ์ดภาพสำหรับสะสม เมื่อซื้อในงานสัปดาห์หนังสือแห่งชาติครั้งที่ 46

::เรื่องย่อ::

เด็กหนุ่มที่น่าจะเสียชีวิตตอนเกิดอุบัติเหตุ
แต่กลับมาเกิดใหม่ในต่างภพด้วยสภาพทารกน้อย!

หลังจากนั้น เมอริน วอลฟอร์ด ผู้เป็น ‘มหาจอมเวท’ ที่เคยเป็นวีรบุรุษกอบกู้อาณาจักรไว้ ก็เก็บมาเลี้ยงและตั้งชื่อให้ว่า ชิน จากนั้นได้รับการเลี้ยงดูประดุจหลานและซึมซับวิชาจากเมอรินจนแกร่งอย่างน่าตกใจ

พอเข้าวัยห้าขวบ เมอรินกลับบอกว่า “ลืมสอนการใช้วิถีชีวิตปกติไปเลย!” จึงส่งชินไปที่โรงเรียนเวทมนตร์ชั้นปลายอาเรสไฮด์ เพื่อเรียนวิถีชีวิตปกติและสร้างมิตรภาพ และ...ชีวิตเด็กหนุ่มที่มีความสามารถเกินเกณฑ์กำลังเปิดฉากในดินแดนแฟนตาซีต่างภพนี้!!

แค่คำโปรยมาก็มีคำผิดสารพัดแล้ว

เริ่มตั้งแต่ชื่อเรื่อง หลานจอมเวท  
เรื่องนี้มีชื่อญี่ปุ่นว่า 賢者の孫 kenja no mago ซึ่งจริงๆคำแปลมันควรแปลว่า หลานนักปราชญ์ แต่เอาเถอะ นักแปลคงจะแปลตามEng มั้งเพราะEngใช้คำว่า Magi's Grandson

เรื่องสอง  เมอริน วอลฟอร์ด ชื่อปู่ของชิน จริงๆชื่อปู่เขามาจาก Merlin ที่เป็นพ่อมดจากตำนานอาเธอร์ จริงๆควรจะใช้ เมอร์ลิน

เรื่องสาม  พอเข้าวัยห้าขวบ เมอรินกลับบอกว่า “ลืมสอนการใช้วิถีชีวิตปกติไปเลย!” จึงส่งชินไปที่โรงเรียนเวทมนตร์ชั้นปลายอาเรสไฮด์
จริงๆมันต้อง สิบห้าปี ไม่ใช่ห้าขวบ

เรื่องที่สี่ โรงเรียนเวทมนตร์ชั้นปลายอาเรสไฮด์
จริงๆชื่อโรงเรียนคือ アールスハイド魔法学院  อาร์สไฮด์ มาโฮกักคุอิน จะแปลว่า อารุสไฮด์ก็ได้ หยวนๆ แต่มันไม่มีทางเป็นอาเรสไฮด์เลย

นี่ขนาดแค่คำนำสั้นๆ แนะนำเรื่องยังผิดกันได้มากขนาดนี้

มันเป้นความชุ่ยของคนแปลที่แปลจาก eng ไม่ได้แปลจากต้นฉบับญี่ปุ่นหรือไง

หรือมันเป็นความชุ่ยของ QC ที่ปล่อยให้มีการแปลผิดพลาดกันขนาดนี้ออกมาได้

นี่ผมจะหวังอะไรกับนกย่างมั่งได้ไหมนี่
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่