หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
fair share แปลว่าอะไรได้บ้างครับ ภาษาอังกฤษ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
fair share คือผมแปลว่าว่าส่วนแบ่งที่เหมาะสมมาตลอด ประมาณว่า
Don’t worry – you’ll get your fair share. แปลได้ประมาณว่า ไม่ต้องห่วง คุณจะได้รับส่วนแบ่ง(หรือบางอย่าง)ที่เหมาะสม
แต่ผมไปเจอประโยคพวกนี้ แปลไม่ออกเลยครับ
เช่น
He’d had more than his fair share of adventure.
อ้างอิง
https://www.ldoceonline.com/dictionary/your-fair-share
Jean has had her fair share of tragedy.
อ้างอิง
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/more-than-your-fair-share-of-something
หรือ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Android App : Thai-Eng Holo Dictionary เรียบง่าย ใช้งานสะดวก
สวัสดีครับเพื่อนๆ ชาว Pantip วันนี้ผมขออนุญาติมาแนะนำ App ใหม่ของผมนะครับ ซึ่ง App นี้มีชื่อว่า Thai-Eng Holo Dictionary หรือสั้นๆ ว่า Holo Dict นะครับ https://play.google.com/store/apps/details
ป๋าตุ๊กกับหนูแพรว
ช่วยแปลประโยคถาษอังกฤษให้หน่อยค่ะ
มีประโยคๆนึงในบทที่เราจะต้องเรียนแต่เราแปลไม่ได้ รบกวนช่วยแปลให้หน่อยนะคะ Italian bobsledder Eugenio Monti let Tony Nash of Great Britian borrow a part from the Itslian bobsled to repair the British s
สมาชิกหมายเลข 1300648
เคยสงสัยมั้ย ทำไมคนไข้คนนึง ได้ยามุ่งเป้า อีกคนได้ยาเคมีบำบัด?
การที่คนไข้คนหนึ่งจะได้ "ยามุ่งเป้า" (Targeted Therapy) หรือ "ยาเคมีบำบัด" (คีโม) มันมีปัจจัยหลักๆ อยู่ 2 ด่านครับ ด่านแรกคือ "ข้อบ่งชี้ทางการแพทย์" และด่านที่สองคือ &qu
Lady_Simplicity
แนะนำเพลงใหม่ Norah Jones - Tragedy
https://www.youtube.com/watch?v=17_YAKEqjkI อัลบั้มใหม่ของ Norah Jones “Day Breaks” จากที่ปล่อยมา 3 เพลง Carry On, Flipside, และ Tragedy (อัลบั้มเต็ม วางแผง 7 ตค. นี้ครับ) ผมชอบเพลงนี้
ฟิกกี้
"ไม่ง้อแล้วก็ได้" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
พูดแบบตรงตัวที่สุดคือ “I’ll make it work without your help.” (ตรงกับ “ไม่ง้อแล้วก็ได้” ที่สุดแล้วครับ) หรือจริง ๆ ในภาษาอังกฤษก็พูดง่า
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า "nuanced" แปลว่าอะไรในบทความนี้คะ
Halle Bailey says her Ariel will be more "nuanced" than original: She won’t just ‘leave the ocean for a boy’ The first time Bailey ever watched The Little Mermaid&nbs
สมาชิกหมายเลข 4476122
แน่ชัดแล้วหรือไม่ว่า YG จัดไลน์ร้อง, พาร์ทเต้น ของ TREASURE ได้แปลกสุดๆ
ค่ายไม่ได้วางตำแหน่งหลักไว้หรอ นี่คิดมาตลอดว่า :)ัม จุนกยู จองอู คือ Main Vocal และคิดว่าสามคนนี้น่าจะได้ท่อนร้องที่ไล่เลี่ยกัน ไม่ห่างกันมาก รองลงมาก็พวก vocal line จีฮุน มาชิ อาซาฮิ ที่น่าจะได้พาร์
สมาชิกหมายเลข 5289073
มันสำปะหลังไทย มูลค่าส่งออกหาย 40,000 ล้าน ใน 2 ปี เพราะจีน ซื้อน้อยลง /โดย ลงทุนแมน
จีนซื้อมันสำปะหลังไทยน้อยลง เพราะจีนปลูกเองมากขึ้น และเปอร์เซ็นต์ส่วนแบ่งตลาดที่หายไป เสียให้กับ เวียดนาม และ ลาว https://www.facebook.com/share/p/1KFTuS7aYU/ ย้อนไปเมื่อ 3 ปีก่อน มันสำปะหลังไทย
สมาชิกหมายเลข 2933266
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
fair share แปลว่าอะไรได้บ้างครับ ภาษาอังกฤษ
Don’t worry – you’ll get your fair share. แปลได้ประมาณว่า ไม่ต้องห่วง คุณจะได้รับส่วนแบ่ง(หรือบางอย่าง)ที่เหมาะสม
แต่ผมไปเจอประโยคพวกนี้ แปลไม่ออกเลยครับ
เช่น
He’d had more than his fair share of adventure.
อ้างอิง https://www.ldoceonline.com/dictionary/your-fair-share
Jean has had her fair share of tragedy.
อ้างอิง https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/more-than-your-fair-share-of-something
หรือ