เพิ่งไปดูมาค่ะ ซับไทยชวนปวดหัวมาก ส่วนตัวอ่านซับอังกฤษ+ฟังฮินดิได้บ้าง ยิ่งเหลือบตามาอ่านซับไทยยิ่งน่าปวดหัวค่ะ ตอนกลับบ้านยังพูดกับแฟนในรถเลยว่าซับไทยชุ่ยมากๆ เอาที่เราสังเกตได้ละกันนะ
1. พิมพ์ตกเยอะมากกกกกกก
2. มันมีตัวอักษรภาษาอังกฤษเข้าไปแทรก
3. ชื่อตัวละครชื่อเดียวกัน เขียนไม่เหมือนกันซักรอบ (อันนี้แฟนตั้งข้อสังเกตนะ เช่น ลุง Kattappa อ่ะ บางทีเขียน กัตตัปปา บางทีเป็น กัปปา... คืออาร้ายยยยยย)
4. ทำซับไตเติ้ลแบบขี้เกียจๆ อันนี้หมายความว่าประโยคนึงที่ตัวละครพูดแบบพรรณาความเลยนะ ซับอังกฤษออกมาได้กระชับครบถ้วน ส่วนซับไทยห้วนอย่างแรงค่ะ เช่น ตัวละครกำลังบรรยายว่า (อันนี้ยกตัวอย่างนะ เอาจริงๆจำฉากไม่ได้เพราะเยอะจัด) องค์อัมรินทราบาฮูบลี ผู้แข็งแกร่งหาใครทัดทาน ผู้ที่เทพเจ้ายังทำความเคารพ รณยุทธเกรียงไกรยิ่งกว่าเทพแห่งสงคราม ผู้เป็นบุตรแห่งมหารานีสีวากามีอันจะได้ปกครองมหิตมตีในภายภาคหน้า.... ซับอังกฤษก็ตามนี้เลย แต่ซับไทยสั้นมากแค่ "เจ้าชายบาฮูบาลีผู้เกรียงไกรเป็นบุตรของมหารานีสีวากามีจะเป็นราชาแห่งมหิตมาตีต่อไป" จบ! เรานี่แบบ เดี๋ยวๆๆๆๆ ฮินดิมันพรรณาไว้สวยมากนะว้อย T_T
นั่นแหละ ทำซับแบบสุกเอาเผากินอ่ะ ตัวหนังคือดีมากๆนะ เรานั่งน้ำตาไหลเลยค่ะ 55555555+ สงสารคนที่เค้าอ่านซับบ้างว่าอารมณ์มันลดทอนขนาดไหนที่เจออะไรห้วนๆงี้
ป.ล.เม้ากับน้องๆที่เป็นอินเดีย พวกนางก็บอกว่าเห็นซับไทยผ่านๆตาเหมือนกัน รู้สึกว่าห้วนนะคะ ปรับปรุงด้วยเถอะ
ป.ล.2 เด็กแขกที่โตในไทย ไม่ต้องสงสัยค่ะว่าพวกนี้จะได้ภาษาทั้งไทย ฮินดิ อังกฤษ จีน ครบเลยทั้งฟัง พูด อ่าน เขียน น้องที่เราคุยด้วยก็แบบนี้แหละ
Bāhubali 2, The conclusion ทำไมทำซับไตเติลแบบนี้คะ?
1. พิมพ์ตกเยอะมากกกกกกก
2. มันมีตัวอักษรภาษาอังกฤษเข้าไปแทรก
3. ชื่อตัวละครชื่อเดียวกัน เขียนไม่เหมือนกันซักรอบ (อันนี้แฟนตั้งข้อสังเกตนะ เช่น ลุง Kattappa อ่ะ บางทีเขียน กัตตัปปา บางทีเป็น กัปปา... คืออาร้ายยยยยย)
4. ทำซับไตเติ้ลแบบขี้เกียจๆ อันนี้หมายความว่าประโยคนึงที่ตัวละครพูดแบบพรรณาความเลยนะ ซับอังกฤษออกมาได้กระชับครบถ้วน ส่วนซับไทยห้วนอย่างแรงค่ะ เช่น ตัวละครกำลังบรรยายว่า (อันนี้ยกตัวอย่างนะ เอาจริงๆจำฉากไม่ได้เพราะเยอะจัด) องค์อัมรินทราบาฮูบลี ผู้แข็งแกร่งหาใครทัดทาน ผู้ที่เทพเจ้ายังทำความเคารพ รณยุทธเกรียงไกรยิ่งกว่าเทพแห่งสงคราม ผู้เป็นบุตรแห่งมหารานีสีวากามีอันจะได้ปกครองมหิตมตีในภายภาคหน้า.... ซับอังกฤษก็ตามนี้เลย แต่ซับไทยสั้นมากแค่ "เจ้าชายบาฮูบาลีผู้เกรียงไกรเป็นบุตรของมหารานีสีวากามีจะเป็นราชาแห่งมหิตมาตีต่อไป" จบ! เรานี่แบบ เดี๋ยวๆๆๆๆ ฮินดิมันพรรณาไว้สวยมากนะว้อย T_T
นั่นแหละ ทำซับแบบสุกเอาเผากินอ่ะ ตัวหนังคือดีมากๆนะ เรานั่งน้ำตาไหลเลยค่ะ 55555555+ สงสารคนที่เค้าอ่านซับบ้างว่าอารมณ์มันลดทอนขนาดไหนที่เจออะไรห้วนๆงี้
ป.ล.เม้ากับน้องๆที่เป็นอินเดีย พวกนางก็บอกว่าเห็นซับไทยผ่านๆตาเหมือนกัน รู้สึกว่าห้วนนะคะ ปรับปรุงด้วยเถอะ
ป.ล.2 เด็กแขกที่โตในไทย ไม่ต้องสงสัยค่ะว่าพวกนี้จะได้ภาษาทั้งไทย ฮินดิ อังกฤษ จีน ครบเลยทั้งฟัง พูด อ่าน เขียน น้องที่เราคุยด้วยก็แบบนี้แหละ