Bāhubali 2, The conclusion ทำไมทำซับไตเติลแบบนี้คะ?

เพิ่งไปดูมาค่ะ ซับไทยชวนปวดหัวมาก ส่วนตัวอ่านซับอังกฤษ+ฟังฮินดิได้บ้าง ยิ่งเหลือบตามาอ่านซับไทยยิ่งน่าปวดหัวค่ะ ตอนกลับบ้านยังพูดกับแฟนในรถเลยว่าซับไทยชุ่ยมากๆ เอาที่เราสังเกตได้ละกันนะ

1. พิมพ์ตกเยอะมากกกกกกก
2. มันมีตัวอักษรภาษาอังกฤษเข้าไปแทรก
3. ชื่อตัวละครชื่อเดียวกัน เขียนไม่เหมือนกันซักรอบ (อันนี้แฟนตั้งข้อสังเกตนะ เช่น ลุง Kattappa อ่ะ บางทีเขียน กัตตัปปา บางทีเป็น กัปปา... คืออาร้ายยยยยย)
4. ทำซับไตเติ้ลแบบขี้เกียจๆ อันนี้หมายความว่าประโยคนึงที่ตัวละครพูดแบบพรรณาความเลยนะ ซับอังกฤษออกมาได้กระชับครบถ้วน ส่วนซับไทยห้วนอย่างแรงค่ะ เช่น ตัวละครกำลังบรรยายว่า (อันนี้ยกตัวอย่างนะ เอาจริงๆจำฉากไม่ได้เพราะเยอะจัด) องค์อัมรินทราบาฮูบลี ผู้แข็งแกร่งหาใครทัดทาน ผู้ที่เทพเจ้ายังทำความเคารพ รณยุทธเกรียงไกรยิ่งกว่าเทพแห่งสงคราม ผู้เป็นบุตรแห่งมหารานีสีวากามีอันจะได้ปกครองมหิตมตีในภายภาคหน้า.... ซับอังกฤษก็ตามนี้เลย แต่ซับไทยสั้นมากแค่ "เจ้าชายบาฮูบาลีผู้เกรียงไกรเป็นบุตรของมหารานีสีวากามีจะเป็นราชาแห่งมหิตมาตีต่อไป" จบ! เรานี่แบบ เดี๋ยวๆๆๆๆ ฮินดิมันพรรณาไว้สวยมากนะว้อย T_T

นั่นแหละ ทำซับแบบสุกเอาเผากินอ่ะ ตัวหนังคือดีมากๆนะ เรานั่งน้ำตาไหลเลยค่ะ 55555555+ สงสารคนที่เค้าอ่านซับบ้างว่าอารมณ์มันลดทอนขนาดไหนที่เจออะไรห้วนๆงี้

ป.ล.เม้ากับน้องๆที่เป็นอินเดีย พวกนางก็บอกว่าเห็นซับไทยผ่านๆตาเหมือนกัน รู้สึกว่าห้วนนะคะ ปรับปรุงด้วยเถอะ

ป.ล.2 เด็กแขกที่โตในไทย ไม่ต้องสงสัยค่ะว่าพวกนี้จะได้ภาษาทั้งไทย ฮินดิ อังกฤษ จีน ครบเลยทั้งฟัง พูด อ่าน เขียน น้องที่เราคุยด้วยก็แบบนี้แหละ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่