คือเราลองอ่านการ์ตูนหลายเรื่อง ก็เห็นว่าการตัดต่อในการแปลของเขามันช่างเนี้ยบเหลือเกิน ไม่ว่าจะมีคำอุทานทับฉากหลังอย่างไรแต่เขาก็ใส่คำแปลให้มันเนียนโดยที่ฉากหลังไม่เลอะเลย (นึกออกกันไหมหว่า55) แล้วก็ที่ญี่ปุ่น เขาเปิดอ่านจากขวาไปซ้าย แต่ไทยอ่านจากซ้ายไปขวา ซึ่งบางสนพ. เขาจัดช่องอย่างไรให้มันสามารถเปิดอ่านจากซ้ายไปขวาได้คะ?
ตามนั้นค่ะ
ปล. รู้สึกว่าเหมือนบงกชเขาเขียนผิดหรือเปล่าไม่รู้นะ ในเรื่องมนตราช็อกโกแลต(หน้าสุดท้าย) จะเป็นหน้าบอกรายละเอียดต่างๆ แต่เราเห็นคำชี้แจงถึงกับขมวดคิ้วเลยเพราะมันบอกประมาณว่า ที่ญี่ปุ่นมีการเปิดอ่านจากซ้ายไปขวาซึ่งต่างจากของไทยที่มีการเปิดจากขวาไปซ้าย ดังนั้นจึงสามารถดูวิธีการอ่านได้ตามด้านล่าง(ซึ่งรูปภาพที่สนพ.ยกมามีอยู่2หน้า เป็นวิธีการอ่านจากขวาไปซ้ายแบบญี่ปุ่น) เอิ่ม ==
เขียนงงอย่างไรขออภัยนะคะ เพราะแปะรูปไม่ได้ T V T
อยากรู้ว่าสนพ.เขาแปลการ์ตูนยังไงคะ?
ตามนั้นค่ะ
ปล. รู้สึกว่าเหมือนบงกชเขาเขียนผิดหรือเปล่าไม่รู้นะ ในเรื่องมนตราช็อกโกแลต(หน้าสุดท้าย) จะเป็นหน้าบอกรายละเอียดต่างๆ แต่เราเห็นคำชี้แจงถึงกับขมวดคิ้วเลยเพราะมันบอกประมาณว่า ที่ญี่ปุ่นมีการเปิดอ่านจากซ้ายไปขวาซึ่งต่างจากของไทยที่มีการเปิดจากขวาไปซ้าย ดังนั้นจึงสามารถดูวิธีการอ่านได้ตามด้านล่าง(ซึ่งรูปภาพที่สนพ.ยกมามีอยู่2หน้า เป็นวิธีการอ่านจากขวาไปซ้ายแบบญี่ปุ่น) เอิ่ม ==
เขียนงงอย่างไรขออภัยนะคะ เพราะแปะรูปไม่ได้ T V T