พอดีเมื่อวานได้โอกาสไปดู Ghost in the Shell ที่เมเจอร์รังสิตมาค่ะ จริง ๆ เป็นคนที่ตามตั้งแต่สมัยเรื่องนี้ยังเป็นอนิเมะอยู่แล้ว (ส่วนตัวชอบอนิเมะมากกว่าหนัง เพราะรู้สึกว่าบทหนังแอบงง) แต่ที่จะชวนคุยในวันนี้คือรู้สึกซับมันนรกมาก นรกจนคิดว่าทีมงานของนักแปลท่านนั้นเขาไม่มี ทีม QC บ้างเลยหรอ เช่น
"เป็นการไม่ฉลาดเลยที่นายจะขัดขืน" "ฉันมาอยากเอาสาว" หรือบางทีก็เป็นซับพิมพ์ตกบรรทัด เช่น เ-
หมือน อะไรแบบนั้อ่ะค่ะ ไม่รู้ส่วนตัวคิดมากไปไหม แต่รู้สึกเห็นซับแล้วน่าหงุดหงิดมาก จนคิดว่าถ้าจะแปลแบบนี้สู้ไม่ต้องมีดีกว่า รกหูรกตาเอามาก ๆ
[Ghost in the Shell] เดี๋ยวนี้โรงหนังเขาจ้างทีมซับนรกมาแปลบทบรรยายหนังแล้วหรอคะ?
"เป็นการไม่ฉลาดเลยที่นายจะขัดขืน" "ฉันมาอยากเอาสาว" หรือบางทีก็เป็นซับพิมพ์ตกบรรทัด เช่น เ-
หมือน อะไรแบบนั้อ่ะค่ะ ไม่รู้ส่วนตัวคิดมากไปไหม แต่รู้สึกเห็นซับแล้วน่าหงุดหงิดมาก จนคิดว่าถ้าจะแปลแบบนี้สู้ไม่ต้องมีดีกว่า รกหูรกตาเอามาก ๆ